10 gamle ord vil vi nok aldri oversette

10 gamle ord vil vi nok aldri oversette (bøker)

EN hapax legomenon er et ord eller en fase som er unik. Det ser bare ut en gang i en hel teksttekst. Hapax legomena kan forekomme enten i en enkelt tekst eller i forfatterens hele litteraturverk, og de vises på eldgamle språk, gresk, romersk, hebraisk, gammel engelsk, samt i programmeringssprog i datavitenskap. Ingen kan være sikker på den nøyaktige betydningen av disse 10 forekomstene av hapex legomena, så vi kan bare gjette deres definisjoner basert på begrensede kontekstanvisninger.

10 Aeppelfealu
Gammel engelsk

Aeppelfealu vises nøyaktig en gang i hele eksisterende gammel engelsk kanon, i Beowulf. Forfatteren av Beowulf, hvis identitet i seg selv er et mysterium, sannsynligvis kombinert ordene appel (betyr eple) og fealo (et ord som refererer til en rekke farger) for å lage sammensatt ord aeppelfealu. I sammenheng beskriver ordet hestens farge, så vi vet at det er et veldig spesifikt adjektiv.

Fordi epler kommer i et spekter av farger, fra grønt til rødt til multi-hued, kan vi ikke være sikker på hvilken spesifikk farge forfatteren mente med dette ordet. I tillegg er forskere ikke enige om den nøyaktige definisjonen av fealo. Den refererer til forskjellige farger i forskjellige sammenhenger - en lysegul eller gylden farge som nyanser i rød, brun eller til og med grønt. I kontekst, aeppelfealu sannsynligvis refererer til en gulaktig grønn som gradvis falmer inn i en bestemt nyanse av lysebrun eller burgunder, men vi kan ikke være sikker.

9 Emodulanda
Latin

Ordet emodulanda vises i Ovidas "Amores", publisert i 16 B.C. I "Amores" presenterer Ovid kjærlighetsdikt i elegante koblinger om hans forelskelse på en jente som heter Corinna. Gjelder i den siste linjen i bok 1.1, emodulanda er en gerundiv-fremtidig passiv participle verb-form som ikke vises noe annet sted i hele latinlitteraturen.

I sammenheng forteller Ovid sitt publikum som kjærlighet i stedet for at krig vil være emnet for hans poesi, og at elegante koblinger er riktig meter for å beskrive romantisk kjærlighet. Ovid legger vekt på ordet emodulanda ved dristig å plassere den nær midten av poesiens linje, men forskere har ikke kommet til enighet om dens betydning.

Noen klassikere tror det er synonymt med verbet Modulor, som betyr "å synge i en rytme", og Ovid behøvde bare den ekstra stavelsen å passe til måleren. Andre klassikere, men påpeker at Ovid og hans jevnaldrende forsiktig brukte e / ex prefiks for å indikere fullstendighet eller fylde. Så, den eksakte betydningen av emodulanda forblir unnvikende, men Ovid bruker nok den til å formidle sin følelse av at hans elegante koblinger er den beste og mest komplette måten å synge og feire sin mus Corinna.


8 Bacciballum
Latin

Bacciballum er et latinsk substantiv av usikker opprinnelse og mening som vises i Satyricon, en satirisk romersk roman skrevet av Gaius Petronius Arbiter under keiseren Nero. I et avsnitt om et bankett som er vert for Trimalchio, en tidligere slave og medlem av nouveau-rien, kritiserer Petronius Trimalchio's klissete, ostentatiske formue av rikdom. I kontekst, bacciballum er et adjektiv som refererer til den vakre Melissa fra Tarentum, en gresk koloni i Sør-Italia. Noen lærde tror det bacciballum er en vulgær colloquialism som refererer til en attraktiv kvinne, som et "stykke." Andre lærde mener at ordet er en dimensjon av bacca, et latinsk ord som betyr "bær" eller "perle", og refererer til Melissas saftige plumpness eller rund form. Vi kan aldri vite nøyaktig hva latinsk slang liker bacciballum betyr, men det er nok et grovt ord for å komplimentere en kvinnes utseende.

7 Pholkos
gresk

I bok II av Homers IliadenHomer bruker et ord som kan transliteres som pholkos å beskrive Thersites, en gresk soldat som kjempet i trojanskrigen. Problemet er det pholkos vises ikke noe annet sted i alle de gamle greske teksten vi har; det vises bare i linje 217 i bok II av Iliaden så vel som noen få gamle vitenskapelige kommentarer om dette avsnittet av Iliaden.

I sammenheng vet vi at ordet er et adjektiv som beskriver hvor grimme Thersites er. Han er en balding hunchback som ikke ville holde seg på en bankett, og Achilles og Odysseus hatet ham. Noen gamle lærde trodde pholkos er avledet etymologisk fra et gammelt gresk ord som betyr "en som oppretter øynene", eller noen med smale, skitne øyne, mens andre trodde at det refererte til at Thersites ble omskåret. Moderne oversettere tror ikke pholkos refererer til Thersites øyne i det hele tatt, men heller til hvordan hans bowleggedness og hvordan han trakk foten bak ham og limped. Med alle disse forskjellige meninger, kan vi aldri vite nøyaktig hva Homer ment med pholkos.

6 Orcneas
Gammel engelsk

Orcneas er en annen hapax legomenon som vises i Beowulf. I linje 112, oppfatter forfatteren de onde avkomene til Kain: giganter og alver og orkaner. Fra denne sammenheng vet vi det orcneas er sannsynligvis flertallsformen av et substantiv som refererer til en slags mytisk skapning, og en beastly på det.

Selv om vi ikke er helt sikker på hva orcneas betyr, lærde mener at det er relatert til ordet ork, det latinske ordet Orcus, og suffikset -neas. Ordet ork vises to ganger i Beowulf og refererer til en kopp edelt metall eller skatt, som ikke synes å være relatert til orcneas. En annen betydning av ork På gammel engelsk er "ogre", noe som gir mer mening i sammenheng med giganter og alver.

I gammel romersk mytologi er Orcus gud av underverdenen, og -neas betyr "lik", så orcneas kan henvise til onde, demoniske ånder eller helvete monstre. Inspirert ved å lese ordet orcneas i Beowulf, Engelsk fantasi forfatter J.R.R. Tolkien mønter senere ordet "orc" for å referere til en ondskaps rase av skapninger.


5 Nep
Gammel engelsk

Noen gang hørt ordet NEP? Det skjer nøyaktig en gang i all litteratur, i det gammelt engelske diktet "Exodus", en heroisk epikk som forteller historien om israelittene som forlater Egypt og krysser Rødehavet. Gammel engelsk lærde har innrømmet at de er forvirret av NEP, og de har tilbudt mange utilfredsstillende forklaringer for ordet.

Nep kan være relatert til et gammelt engelsk sammensatt ord nepjlod, som betyr "vann ved lavvann", som ville knytte seg tematisk til vannet og Rødehavet bilder i "Exodus". Men i sammenheng, NEP er i en passasje om en døende egyptisk, ikke om vann. Andre språkforskere tror det NEP er resultatet av en transkripsjonsfeil og burde ha vært neh (nær), weg (bane) eller hals. Fortsatt andre lærde tror det NEP betyr "manglende" eller "berøvet av" basert på kontekstanvisninger. For å forvirre saker enda mer, et lignende ord-neap-Kan være relatert, men vises ikke i noen engelsk form før mye senere i 1400-tallet.

4 Terricrepo
Latin

Terricrepo er en latinsk hapax legomenon i den åttende bok av Confessions, et selvbiografisk arbeid av St. Augustine of Hippo. Beskriver hans anger om sitt syndige og umoralske liv, skriver Augustine om sin reise mot konvertering til kristendommen. Den åttende bok av Confessions er et sentralt punkt fordi Augustin overvinner sin usikkerhet og til slutt forplikter seg til å bli kristen.

I kontekst, terricrepo refererer til Victorinus, en mann som hadde vært en voksen forsvarer av hedenskap før han senere konverterte til kristendommen. En sann troende i de romerske gudene i stedet for Kristus, uttrykte Victorinus sin tro med a terricrepo munn. Klassikere tror det terricrepo sannsynligvis refererer til en høyt, tordnende måte å snakke på, selv om de er uenige om hvor kraftige ordets konnotasjoner er. Meningen med terricrepo kan tyde på at Victorinus brukte hans ord til å skremme eller skremme sine motstandere. Andre lærde tror det terricrepo kan også ha en ekstra dimensjon av mening; Ordet kunne forklare egyptiske kulturer som dyrket dyr i stedet for Kristus, så det kunne ha en polemisk, antikristisk følelse.

3 Chashman
Hebrew

Rabiner og hebraiske lærde beskriver noen hapax legomena i Gamle Testamentet som unnvikende, mystisk og haunting. Chashman er en av de hebraiske ordene, som vises i Salme 68:31. Den delen der chashman vises om hvordan Guds etterfølgere vil komme ut av Egypt og løfte sine hender for å tilbe den mektige Gud.

Chashman er et substantiv som refererer til de ting Guds etterfølgere vil bringe med seg når de forlater Egypt. Bibelske lærde har ikke nådd enighet om den nøyaktige betydningen av chashman, men forslag inkluderer rød klut, bronseartikler, en hyllest, adelsmenn, utsendinge og ambassadører. Fortsatt andre lærde mener ordet kan være en skrivefeil for ordet hashmannim, som betyr "ledere". Uansett chashman betyr at den viktige ideen bak det er at det er hva som helst, blir Gud lovet med det.

2 Baruopa
gresk

Pindar, en gammel gresk poet, skrev en serie olympiske Odes for å feire vinnende idrettsutøvere i de gamle olympiske lekene. I sin niende olympiske Ode brukte Pindar ordet baruopa å beskrive Zeus.

Zeus 'thunderbolt var en bokstavelig og symbolsk representasjon av sin makt som konge av gudene og baruopa er et adjektiv som beskriver Zeus, tordenherren. I sammenheng beskriver Pindar hvordan Zeus bestilte gjenoppbyggingen av jorden etter en stor flom. Oversettelser av baruopa varierer mellom "dype stemmer", "torden", "blinkende", "lyse" og "bittere". Forskere er uenige om ordet betyr en følelse av abruptness og vold, eller om det indikerer en mer velvillig oppmuntrende tilnærming siden Zeus brukte torden til å kommunisere med dødelige.

Baruopa sannsynligvis kommer fra en gammel gresk adjektiv som betydde "rask" eller "skumle" (hvis den beskrev dyr) eller "flekket" eller "glitrende" (hvis den beskrev rustning). Forskere er uenige om de nøyaktige konnotasjonene til det komplekse ordet baruopa, som også kan innebære en følelse av visuelt lyst lyn eller seier selv, som ville passe til olympiske spillvinnere, men den allment aksepterte betydningen av ordet er lyden av høye tordenklamper.

1 Polemophthoroisin
gresk

Polemophthoroisin er et ord som bare vises en gang i all den gamle greske litteraturen - i linje 653 av Perserne av Aeschylus. En gresk tragedie, Perserne er en trilogi av drama om guddommelig gjengjeldelse og krigene mellom Hellas og Persia. Polemophthoroisin er en sammensatt adjektiv, mest sannsynlig fra Polemos, den guddommelige personifisering av krig i gresk mytologi, og phtheiro, et verb som betyr "å ødelegge eller ødelegge."

I kontekst, polemophthoroisin endrer ordet atais, som betyr "katastrofer". De fleste klassikere oversetter polemophthoroisin som "sløsing med krig" eller "krigsforstyrrende", men hvorfor brukte Aeschylus dette hapax legomenon er et mysterium. Kanskje Aeschylus skapte dette nye sammensatte ordet for å understreke den katastrofale karakteren av de grekos-persiske krigene, eller kanskje han prøvde å formidle en mer nyansert betydning som har gått tapt i oversettelsen.