10 utenlandske ord som fortjener engelske oversettelser

10 utenlandske ord som fortjener engelske oversettelser (fakta)

Det engelske språket er lingua franca av en stor sverige av verden. Omtrent 20 prosent av verdens 7,5 milliarder mennesker snakker engelsk, enten som primær eller sekundært språk. Av disse krever 360 millioner individer engelsk som morsmål. Som et dominerende internasjonalt språk har engelsk sine særegenheter. Språket har sine røtter i en germansk invasjon av Storbritannia i det femte århundre. Norman invasjonen av 1066 introduserte franske ord til blandingen, som sammen med latin gjorde engelsk til et smorgasbord av ulike dialekter.

Det er et astronomisk antall ord i moderne engelsk; de Oxford engelsk ordbok setter tally på omtrent 170.000. Denne gaven engelsktalende med et spennende utvalg av valg for å beskrive verden rundt dem. Uansett hva de gjør, ser, eller føler, det virker som de har et ord for nesten alt. Nedenfor har vi imidlertid satt sammen en liste over ti ord fra andre språk uten en direkte engelsk oversettelse. Neste gang du har en følelse kan du ikke helt plassere, slå til denne listen; det kan ha akkurat det du leter etter.

10 L'esprit De L'escalier


Vi åpner denne listen med fransk setning l'esprit de l'escalier, som oversatt bokstavelig talt betyr "trappens ånd". Begrepet "trappevogn" er også knyttet til l'esprit de l'escalier. Frasen refererer til det øyeblikket når du kommer opp med et vittig comeback eller den perfekte retorten for sent. Bruken av "trapp" refererer til ens utgang fra situasjonen der deres ordspill kunne ha blitt satt på jobb. Det er så mange ganger at vi alle har hatt de riktige ordene til noen på feil tidspunkt at det er rart at vi ikke har hatt mulighet til å stemme denne frustrasjonen, til nå.

L'esprit de l'escalier var hjernebarn av fransk filosof og kunstkritiker Denis Diderot, som kom i alder under opplysningene. Hans hovedkrav til berømmelse var som redaktør i Frankrike Encylopedie i løpet av det 18. århundre, men vi tror at hans oppfatning av denne setningen er et nært sekund. Faktisk tyskerne liker uttrykket så mye at de har sin egen oversettelse for det: treppenwitz.

9 Saudade


Saudade er et portugisisk ord som betyr en følelse av bittersøt nostalgi. Det er ingen overraskelse at et romansk språk er ansvarlig for å gi oss et ord for den følelsen av tap som vi ikke bare kan legge engelsk ord til. Portugisisk forfatter Manuel de Melo definerer poetisk Saudade som "en glede du lider, et aliment du liker." Saudade Føler følelsen av lengre lengre enn ren nostalgi, som reflekterer over mennesker, steder eller følelser som er langt borte fra sitt liv.

Tanker om barndoms uskyld og et ønske om den svarte dyden. Årsverk for kameratskapet du følte med lærerne i skolen. Følelser for en partner som ikke lenger er med deg. Det forestillingen du ikke kan plassere, en tro på at "noe" var en gang der du ikke lenger kan få tilgang, men for sprekkene i minnet. Ordet for disse følelsene er Saudade. Hvis et gitt minne eller begrep bringer en blink i øyet, har du mer sannsynlig enn det du har opplevd Saudade.


8 mamihlapinatapai


Denne neste er absolutt en munnfull, og vi gjetter at du måtte gi den en annen lesning, kanskje enda en tredjedel. mamihlapinatapai er et fantastisk ord som kan ha vært tapt i historien, hvis det ikke var for Internett. Den kommer fra Yaghan-stammen, et folk som bor på Sør-Amerikas Tierra del Fuego-skjærgård. Dette territoriet er delt mellom Chile og Argentina, og er hjemsted for en nomadisk jager-samler-tradisjon som går tilbake til mer enn 10.000 år.

mamihlapinatapai er definert som "en titt deles av to personer, hver som ønsker at den andre ville initiere noe de begge ønsker, men som heller ikke ønsker å begynne." Det er ganske vanskelig, om ikke helt umulig, å komme opp med et engelsk ord eller en setning , som fanger det konseptet. Det er sannsynligvis hvorfor mamihlapinatapai opptjent skille i Guinness Book of World Records i 1994 som "det mest kortfattede ordet".

For å kommunisere det haster med ordet krever opprettelsen av hypotetiske scenarier. Tenk deg at du er med en kjærlig interesse, ser over en vakker vista. Opp til dette punktet har du vært i vennssonen, men nå ser du over en fantastisk soloppgang, vil dere begge gå inn for et kyss. Dessverre, ikke å vite hvordan din lengsel etter den andre ville bli oppfylt, gjør du begge ikke noe. Det er der mamihlapinatapai. Her er et annet eksempel: Du er på middagsbordet med din ektefelles familie når en svigerfar begynner å gå på en politisk tirade. Du ser på din betydelige andre, dere begge ønsker at noen bare ville lukke ham. Men han går videre og igjen. Du har begge bare opplevd å være på den tapende siden av mamihlapinatapai. Nå vet du - neste gang en venn sier: "Jeg trodde du skulle si noe," det er mamihlapinatapai.

7 sobremesa


sobremesa, oversatt bokstavelig talt fra spansk betyr "over bordet", men dens betydning og konnotasjoner er like rike som dens iberiske førstefødselsrett. sobremesa refererer til tiden etter en hjertelig lunsj eller middag der familie, eller til og med kollegaer, sitter sammen og chatter og utveksler avslappede hyggelige ting. Stemningen uttrykt med ordet sobremesa er ikke nødvendigvis overraskende, som spanjolene er kjent for sitt uformelle tempo. Det spanske språket ga oss siestaen, tross alt.

Lik sobremesa er ordet Tertulia, som også kommer fra romansk språk. Tertulia er et substantiv og referanser en kunstnerisk diskusjon som holdes på et kaffebar eller hvor som helst kaffe, eller kaffehus kaker som biscotti, blir nydt. Den omfatter den samme mangelfulle allure av sobremesa, med notater av koffein for godt mål.

6 lagom


Skandinaviske språk er modne for plukking i ord som vi virkelig kunne bruke engelske oversettelser for. Vi har tidligere spilt på dansk hygge, hvilken slags oversetter til en diskret nirvana. hygge betyr "et komplett fravær av noe irriterende, irriterende, eller følelsesmessig overveldende, og tilstedeværelsen av og glede fra trøstende, milde og beroligende ting." I hovedsak, hygge er koselig.

Nå, la oss introdusere deg til Scandinavian Invasion 2.0, lagom. Vi liker å tenke på lagom som Goldilocks-ord. lagom er svensk for "ikke for lite, ikke for mye, det perfekte beløpet." Akkurat som hygge hadde litt av en kult følge blant anglophiles, det samme kan sies for lagom, som har fanget på i Storbritannia og USA. lagom encapsulates en mentalitet av moderasjon og kan brukes på et par forskjellige idiomer vi har på engelsk. Overvei "å leve i ens måte" eller ikke "bite av mer enn man kan tygge." Alas, det er ingen singular ord som så vakkert fanger den følelsen av "akkurat nok" som lagom gjør.

5 Skadenfreude


Schadenfreude popularitet er vanskelig å bestride, og inkluderingen på denne listen er bare delvis korrekt. Det er fordi skadenfreude sin popularitet førte til at den inkluderte seg i Oxford engelsk ordbok tilbake i 1982, mer enn 30 år siden. Det er også anerkjent av Merriam-Webster. Schadenfreude var så populær blant engelsktalende at det steamrolled seg inn i ordbøkene våre. Hvor ofte gjør et språk som et annet ord så mye at det stjeler det?

Som mange av dere allerede vet, er Schadenfreude tysk opprinnelse. Det betyr å finne glede i andres sorger. Mange av oss ønsker at vi var overfor å føle skadenfreude, men vi har alle hatt tider hvor noen fant oss ubehagelig opplevd ulykke, og vi trodde: "De fikk det som kom til dem." Schadenfreude klarte seg ut av relativ uklarheten etter at han hadde kommet fram i de OED, og ordet popularitet fortsatte å klatre rett gjennom begynnelsen av det nye årtusen.

4 Han


Han kommer til oss fra den koreanske halvøy, og dens betydning og følelser er dypt sammenflettet med koreansk identitet. Hele artiklene er skrevet om ordet Han, forsøker å dekode det for vestlige. HanDefinisjonen vil avhenge av konteksten av bruken av den, men generelt refererer den til en allvitende følelse av smerte og tap, en som trekker i hjertet ditt. Følelsen av Han kan føles av en person, eller det kan følges av et helt samfunn, og tar på seg karakterene av fortvilelse og undertrykkelse.

Konseptet av Han er dypt integrert i koreansk kultur, beslaglagt av både kunstnere og historikere for å beskrive Koreas historie om utholdenhet under vanskeligheter, inkludert invasjon av motstandere. Som en endelig takeaway å vurdere, selv om Han beskriver en følelse av tap og lidelse, det kan også hint på håp for fremtiden. Av alle ordene på denne listen er dens betydning og bruk avgjørende, knyttet til nasjonal identitet. Tenker på Han, kanskje som mørket like før daggry.

3 Koi No Yokan


Vi snyder litt med denne fordi koi no yokan er en uoversettelig setning og ikke et ord i seg selv. Når det er sagt, er betydningen sin inderlig og har et varig inntrykk på oss. Koi no yokan er et japansk uttrykk som refererer til å møte noen og tro, et sted i tarmene dine, at du uunngåelig vil bli forelsket i dem.

Nå er det en subtil forskjell her, fordi koi no yokan er ikke "kjærlighet ved første øyekast". Japansk har også et ord for det, hitomebore. Koi no yokan, da er unikt. Den har et solfylt nivå av foreshadowing innebygd, en premonition for hva som en dag vil være. Dens storybook kvalitet har påvirket bruken, og i dag, koi no yokan er en favoritt frasen til Japans yngre generasjon, som håper de også vil oppleve den.

2 Mencomot


Mencomot er en oddity og demonstrerer hvordan nyanser spiller en viktig rolle i å definere ord og skille dem fra hverandre. Ordet mencomot er indonesisk og refererer til handling av å stjele små gjenstander eller ta ting i små trinn. Mencomot kan for eksempel gjelde for å ta en ekstra informasjonskapsel på campuskafeteriet.

Hva gjør mencomot unikt er at det refererer til å stjele for spenningen i stedet for ut av nødvendighet. Har du noen gang tatt noe for å se om du kunne komme unna med det? Hvis ja, da mencomot kan gjelde deg også. Du vil kanskje også spørre deg selv om du er en kleptomaniac. Bare sier det.

1 Iktsuarpok


Den endelige oppføringen på vår liste er et Inuit-ord, og nei, det er ikke et av deres mange ord for snø.

Iktsuarpok refererer til iver etter at du venter på at noen skal dukke opp til huset ditt, noe som fører deg til å gå ut flere ganger for å se om de er kommet ennå. Det får oss til å tenke på barn som venter på julaften hver jul. (Juryen er ute om det er et ord for den spesifikke spenningen.)