10 uventede språk som beriker det engelske vokabularet
Franske, latinske og germanske språk-store svier i leksikonet vårt skylder deres eksistens til disse tre syndere, med en annen stor del som kommer fra gresk. Men engelsk er beriket av unntakene, de idiosynkratiske lånordene fra Quechua, Japansk, Swahili, Sanskrit og mer. Disse ikke-europeiske språkene og språkgruppene har gjort betydelige bidrag til engelsk, noe som gir oss noen virkelig unike og uvanlige ord.
10 bantu språk
Fotokreditt: E. BierstadtVi starter med Bantu, en gruppe språk som snakkes i en region i Afrika sør for Sahara, som strekker seg fra Kamerun til Kenya. Deres bidrag til engelsk er begrenset til et par quirky elementer, spesielt "jumbo" og "zombie".
"Jumbo" kommer enten fra swahiliordet jumbe, som betyr "sjef" eller nzamba, Kongo-ordet for "elefant". Det kom inn på engelsk på 1880-tallet som navnet på en afrikansk elefant i P.T. Barnums største show på jorden. I 1882 kjøpte Barnum Jumbo fra Londons Regents Park Zoo og brakte ham til USA. Dyret ble utført i Barnums sirkus i tre år før han ble rammet av en godstog.
Som for "zombie", tror noen at dette ordet kommer fra Louisiana Creole fra spansk sombra, et ord som betyr "skygge" eller "spøkelse." Men andre språkforskere sier at det kommer fra bantuspråk. Det kan ha røtter i Kikongo-ordet Zumbi, som betyr "fetish" eller Kimbundu-ordet for "gud" nzambi. I haitisk kreolsk, som påvirkes av vestafrikanske språk, betyr ordet "zombi" "de døde ånd".
9 Tagalog, Malay & Austronesian Language
Fotokreditt: KleomarloDu har kanskje forestilt deg at "boondocks" var et merkelig sammensatt substantiv født i backwoods-regionen som det pleide å beskrive. Men det ble faktisk brakt tilbake fra Filippinene av amerikanske soldater i begynnelsen av det 20. århundre. Amerikanske tropper okkuperte ønasjonen fra den spansk-amerikanske krigen til andre verdenskrig, og i den perioden tok de tag i tagalog-ordet bundok, som betyr "fjell".
"Cooties", i mellomtiden, kommer fra det malaysiske ordet Kutu, som betyr "hundekryss." "Yo-yo" har vært et amerikansk og kanadisk varemerke siden 1930-tallet, men ordet - og trolig ideen til leketøyet - kom fra Filippinene. Og mens vi diskuterer malaysiske ord, kommer "sarong" fra et begrep som betyr "til skede".
En håndfull flora og fauna låneord også hagle fra den brede gruppen av språk som ligner Stillehavet Rim. Mest spesielt, "orangutan" kommer direkte fra pidgin malay og betyr bokstavelig talt "skogmann".
8 kinesisk
Kinesiske ord har etterlatt ganske stor innvirkning på mat og kampsport. Du har "kung fu" og "tai chi", "wanton" og "lo mein." Men kinesisk har også gitt oss flere ord som er litt mindre iøynefallende.
For eksempel er "ketchup" antatt å ha kommet til engelsk gjennom malaysisk fra kinesisk for "fiskens salt". På engelsk beskrev ordet originalt en rekke sauser og gravier før de tok opp sin moderne betydning i begynnelsen av det 20. århundre. Det kinesiske ordet Dafeng, som betyr "god vind", ble lånt til det greske språket, før de muterte inn i det engelske ordet "tyfon".
"Kowtow" kommer fra et kinesisk ord som betyr å "banke på hodet", som beskriver en skikk av å vise respekt ved å berøre pannen til bakken. "Koan" kommer gjennom japansk fra kineserne gongan, et ord som betyr "offentlig forslag". "Brainwash" er en oversettelse av kineserne xi nao og gikk inn i engelsk under koreansk krigen.
7 japansk
På samme måte som kinesisk har det japanske språket ingen slutt på engelske lånord som stikker ut. Det er bonsai, hibachi og gingko. Folk bruker ord som emoji, soya og sushi på daglig basis. Og ikke glem origami, futon, bento og sumo. Interessant, de fleste av disse ordene betyr det samme på begge språk. Noen har imidlertid slående etymologier.
"Karaoke" betød opprinnelig "tom orkester". "Karate", som har samme første stavelse som "karaoke", betyr "tom hånd". Tross alt var denne kampsport designet for å bli brukt uten våpen. "Judo" og "jujitsu" deler samme første stavelse og henholdsvis "soft way" og "soft technique". Og som for "tsunami", som oversettes til "havbølge".
En mindre åpenbar gave fra japansk er ordet "tycoon" (opprinnelig Taikun), som betyr "stor prins" eller "høy kommander." Utlendinger som besøkte Japan på 1850-tallet brukte dette ordet til å referere til shogunen, landets hersker. Etter første verdenskrig utviklet verden seg til sin nåværende beskrivelse av en sterk forretningsmann.
En annen overraskelse er ordet "emoji." Ved første øyekast, tror du det var et spill på det engelske ordet "følelser." Men faktisk betyr det "bildebrev" på japansk.
6 russisk
De som holder at Asia begynner ved Ural-fjellene, vil si at russisk ikke tilhører en liste over "ikke-europeiske" språk. Men den slaviske språkgruppen er mye lenger fra engelsk enn germansk og romansk språk. Det har også gitt oss flere interessante lånord. Hvis vi ignorerer åpenbare bidrag som "babushka" og "gulag", som gir oss en ganske fargerik shortlist.
"Mammoth" ble først brukt til å beskrive et skapning hvis gjenstander ble oppdaget i Sibir i slutten av det 17. århundre. Ordet selv kan være avledet fra det russiske ordet for "jord". Det ble en engelsk adjektiv tidlig på 1800-tallet med henvisning til et gigantisk osthjul som var gift til Thomas Jefferson av kvinnene til en baptistkirke i Cheshire, Massachusetts. Seriøst veide denne tingen 560 kilo (1 234 lb).
"Vigorish", eller hva du betaler en bookie når du gjør en innsats, kommer gjennom jiddisk via et russisk-ukrainsk ord for "gevinster" eller "fortjeneste." Og vi kan ikke nevne russisk etymologi uten å huske at vodka er derivatet av voda, eller "vann".
5 Tupi-Guarani Språk
Tupi-Guarani refererer til en gruppe språk som er opprinnelig til dagens Brasil. I kolonitiden ble en av disse handelsspråket mellom europeerne og lokalbefolkningen, og er blitt kalt "Jesuit Tupi" av noen lingvister.
Mange Tupian-bidrag til engelsk er navnene på planter og dyr, og de kommer med spansk, fransk og portugisisk. For eksempel kommer "cougar" fra et Tupian-ord som betyr "hjortliknende." Og "tapioka" kom også via romansk språk fra et Tupian-ord som betyr "juice presset ut" eller "masse".
Men det er noen store unntak for all denne flora og fauna. Et slikt ord er "buccaneer". Den franske versjonen, Boucanier, en gang sto for en som bruker a Boucan, en type grill for røyking av kjøtt som lokalbefolkningen refererer til som a mukem. Opprinnelig var buccaneers franske jegere bosatt deler av den spansk-koloniserte Karibien. Når Spania sparket dem ut på 1690-tallet, tok en gruppe franskmenn til piratiske handlinger, og ga dermed ordet sin nåværende mening.
4 andre amerindiske språk
Som Tupi ga de indiske språkene til det som nå er USA og Canada oss en lang liste over ord dominert av New World planter og dyr. Disse inkluderer et bredt spekter av organismer som karibou, chipmunk, hickory, elg, coyote, persimmon og skunk.
"Grill" er relatert til "buccaneer". Men dens Arawak-røtter (fra Haiti) refererer til Boucan grill seg selv. "Cannibal" kommer fra Arawak-ordet kalingo, som betyr "modige" og en gang referert til folket i Karibien. Ordet tok sin nåværende mening fordi europeerne trodde at de innfødte spiste kjøtt. (For øvrig var ordet for "kannibal" på gammel engelsk selfaeta.) "Tobakk" er også Arawak i opprinnelse.
Nahuatl er et meksikansk språk kjent uformelt som Aztec, og det er fortsatt snakket i dag med om lag 1,5 millioner mennesker. Det ga oss ord som sjokolade, tomat og mescal-den siste som opprinnelig mente "tilberedt maguey." "Avokado" kommer fra Nahuatl-ordet ahuacatl, som også betyr "testikkel".
Når det gjelder det sydamerikanske språket Quechua, ga det engelske ord som lama, jerky, quinoa og kinin - den siste kommer fra kina, eller "bark". Og hvis du har lyst til å ha en røyk, kan du takke Maya fordi "sigar" sannsynligvis kommer fra deres Sicar, et ord som betyr "å røyke".
3 persisk
Persisk har et vanskelig sted på denne listen. Som engelsk kommer den fra Proto-Indo-Europeisk. Dette betyr at disse språkene har ganske mange likheter. Ordene "mor", "far", "datter", "bror" og "navn" har alle sammenheng i moderne Farsi. Men noen ord tok en annen rute fra persisk til engelsk og er bona fide lånord.
Limu er et generelt ord for "citrusfrukter" på persisk, og det ga oss "sitron". "Mamma" kom gjennom latin og arabisk fra persisk term for "voks." "Candy" kommer fra persisk qandi, eller sukker, og kan også ha røtter i sanskrit. Roten til "campingvogn" er Karwan, som betyr en "gruppe av ørken reisende." "Kiosk" er fra persisk kushk for "palass" eller "paviljong". Det persiske ordet som ga oss "julep" betyr bokstavelig talt "rosenvann" og "pyjamas" kommer fra et begrep som betyr "benklær".
2 arabisk
Arabisk er en av de mest sjenerøse ikke-europeiske långivere til engelskspråklige. Vi har tidligere sett på 10 interessante eksempler på arabiske lånord, men det skraper ikke engang overflaten. De Oxford engelsk ordbok inkluderer nesten 1000 ord som kommer fra arabisk.
Ta for eksempel "chiffer" eller "null". De kom til engelsk gjennom latin fra arabisk sIFR. Europeere hadde ikke et konsept av null før det åttende århundre. Men etter at maurene erobret Spania, begynte kontinentet å adoptere det arabiske systemet med tall.
"Å drub" (som i, "Han tok en drubbing i debatten") kommer fra det arabiske daraba, eller "å slå opp." "Monsoon" kom til oss gjennom nederlandsk og portugisisk fra det arabiske ordet for "sesong" mawsim. Da er det "Sahara." På engelsk er det en bestemt region, men Sahra På arabisk er det generelle ordet for "ørken".
1 sanskrit, hindi og urdu
Arabisk har et stort antall ord utlånt til engelsk, men sanskrit og de to moderne offshoots-hindi og urdu-er noen av de rikeste. Deres gaver til engelsk er varierte og vanskelig å kategorisere.
Hindi Jangal ga oss "jungelen" og refererer til en ørken, skog eller ødemark. "Khaki" er et urdu-ord som betyr "støvete". "Juggernaut" kommer fra sanskritet "Jagannatha", som betyr "verdensherre" og refererer til en hinduistisk gud.
"Chess" er hentet direkte fra franskmennene Esches, men det originale sanskritordet for spillet, Tsjatoranga, er lik. Det betyr "fire medlemmer av en hær" og refererer til elefanter, hester, vogner og fotsoldater - brikkene på sjakkbrettet annet enn kongen og dronningen.
"Karma" i sanskrit betyr "handling", "effekt", "handling" eller "gjerning." "Loot" er et direkte lån fra hindi for "booty" eller "stolen property", og den kommer fra sanskritordet for "å stjele". "Mantra" betyr "tankeinstrument" i sanskrit og stammer fra verbet som oversetter "å tenke". Og hilarisk kommer "pundit" fra sanskritet Pandita, et ord som betyr "lært mann".