10 vanskelig å oversette engelske ord
Inspirert av en kommentar fra en listeoversiktlig bidragsyter på en nylig liste som omhandler Utranslatable ord, bestemte jeg meg for å sende inn min første offisielle listeoversikt på ord som representerer begreper som er vanskelig å oversette fra engelsk til andre språk. Det faktum at det er hundrevis av ord som bare finnes på engelsk, bør ikke overraske deg i det hele tatt. Oxford Engelsk Dictionary inneholder over 250 000 forskjellige ord, ikke inkludert mange tekniske eller slangtermer, noe som gjør engelsk til et av de rikeste språkene (om ikke de rikeste) når det gjelder ordforråd. Nedenfor noen eksempler på ord som representerer en utfordring når du prøver oversettelse. Mange av dem tjener nå som låneord til andre språk.
10Pimp
Før alle våre flerspråklige folk begynner å klage, la meg klargjøre at jeg refererer til det transitive verbet (ikke substantivet): "pimp", noe som grovt betyr "å dekorere" eller "å gå glipp av". Dette verbet ble gjort populært av T.V viser som: Pimp My Ride. Selv om dette begrepet var å hilse på hiphopkulturen og dens tilknytning til gatekulturen, har den nå kommet inn i vanlig og til og med vanlig kommersiell bruk. Den spanske slangen "Pompear", brukt i noen latinamerikanske land, utviklet seg som en direkte avledning med en nær mening.
9 Auto-tunedVi er alle kjent med de unaturlige, robuste stemmeene som kommer ut av sangere de siste 10 årene eller så. Så mye at vi har laget et begrep for det (i motsetning til de fleste språk). Dette adjektivet beskriver en "sanger" hvis off-key unøyaktigheter, og utelukket feil, har blitt digitalt forkledd slik at det ser ut til å virke perfekt. Fordi det er et relativt nytt begrep, er adjektivet ganske uoversettelig.
Trade-off
Dette begrepet beskriver en situasjon der man må miste litt kvalitet i bytte for en annen kvalitet. Det innebærer en beslutning der en person forstår fordelene og ulempene ved hvert valg fullt ut. Begrepet er spesielt vanskelig å oversette til noe språk uten å bruke over 5 ord eller eksplisitt forklare et scenario.
7 spamDet er usannsynlig at du ikke vet definisjonen av spam, men her går det uansett. Spam er bruken av elektroniske meldingssystemer for å sende uønskede bulkmeldinger uansett. Intet annet språk har et enkelt, ikke-derivatord for dette konseptet. Faktisk er ordet spam i vanlig bruk i de fleste språk som et lånord. Spam er selvsagt også et begrep for hermetisk kjøtt. Nydelig.
6Bromance
Her er et slags retro-term som ikke lenger er i bruk. Muntlig på 90-tallet, beskriver dette begrepet et veldig intimt, men ikke-seksuelt forhold mellom to (eller flere) menn. I mange kulturer, inkludert amerikaner, er Bromance feil for homoseksualitet, og derfor har ingen annen kultur gitt uttrykk for å beskrive dette uvanlige forholdet. Selv om begrepet kan beskrives på de fleste språk, har ikke annet språk enn engelsk et ord for det.
Dette populære begrepet beskriver bevegelsen om å slapp håndflaten av hånden til ansiktet, i et show av ekspansjon. Begrepet er i vanlig bruk på engelsk, men overraskende synes ikke noe annet språk å ha en original term for denne ganske vanlige handlingen.
4kitsch
Kitsch definerer hvilken som helst kunst som anses som en mindreverdig kopi av en eksisterende stil. Begrepet brukes også på en mer fri måte når man henviser til hvilken som helst kunst som er pretensiøs, utdatert eller i dårlig smak. Med det eneste unntaket fra tysk (fra hvor det kommer til engelsk) er ordet uoversettelig til noe språk.
3 gobbledygookDette ordet er definert som enhver tekst som inneholder jargong, eller spesielt englansk engelsk, som resulterer i at det er svært vanskelig å forstå, eller til og med uforståelig. Begrepet ble laget i 1944 av tidligere amerikanske representant Maury Maverick (bildet ovenfor). Selv for profesjonelle litteraturoversettere representerer dette ordet en utfordring.
2Tilfeldighet
Serendipity er en hvilken som helst oppdagelse som er uventet, likevel heldig. Du kan også kalle det en heldig finne, tilfeldighet eller ulykke. Ordet har blitt kåret som et av de ti engelske ordene som var vanskeligste å oversette i juni 2004, av et britisk oversettelsesfirma. Men på grunn av sin sosiologiske bruk har ordet blitt eksportert til mange andre språk.
1 GooglyEn googly (et begrep i spillet av cricket) er en type leveranse bowled av en høyre arm ben spin bowler. Googly er et stort våpen i arsenalen til en benspinnboller, og kan være en av bowlerens mest effektive wicket-taking baller. Den brukes sjelden, fordi effektiviteten kommer mest fra overraskelsesverdien. Begrepet er så eksklusivt for det engelske språket at Wikipedia-artikkelen ikke er tilgjengelig på noe annet språk. Hvis det skulle bli oversatt til et språk som, kanskje spansk, ville ordet komme ut som: "Tiro de Cricket curvado hecho por un tirador con la derecha." Eller buet Cricket skudd laget av en bowler med sin høyre hånd.