En annen 10 uoversettbare ord

En annen 10 uoversettbare ord (Mennesker)

Jeg likte grundig Jamies første liste med "10 ord som ikke kan oversettes til engelsk" og så satte jeg meg på å forske på etterfølger. Disse ordene er unike på sitt eget språk, og dette er utrolig fascinerende, da det viser hvor skrøpelig og delikat hvert språk er til den kulturen som det gjelder. Så, her går du: ytterligere 10 ord som ganske enkelt ikke kan oversettes til engelsk.

10

Toska

Språk: russisk

Vladmir Nabokov beskriver det best: "Ingen eneste ord på engelsk gjør alle nyanser av toska. På sitt dypeste og mest smertefulle er det en følelse av stor åndelig angst, ofte uten noen spesiell årsak. På mindre sykelige nivåer er det en kjedelig ache av sjelen, en lengsel med ingenting å lengre etter, en syk pining, en vag rastløshet, mental trang, lengsel. I spesielle tilfeller kan det være et ønske om noen av noe bestemt, nostalgi, kjærlighetssykdom. På det laveste nivået karakteriserer det seg, og kjedsomhet. "

9

Litost

Språk: Tsjekkisk

Milan Kundera, forfatter av den uutholdelige lysheten av å være, bemerket at "For betydningen av dette ordet har jeg forglemmelig sett på andre språk for en ekvivalent, selv om jeg finner det vanskelig å forestille seg hvordan noen kan forstå den menneskelige sjel uten det . "Den nærmeste definisjonen er en tilstand av smerte og plage som oppstår ved plutselig syn på ens egen elendighet.


8

Prozvonit

Språk: Tsjekkisk

Dette ordet betyr å ringe en mobiltelefon og la den ringe en gang, slik at den andre personen vil ringe tilbake, og lagre de første innringernes penger. På spansk er uttrykket for dette "Dar un toque", eller "For å få en berøring." Dette ord kan utroligt oversettes til andre språk enn engelsk.

7

Torschlusspanik

Språk: Tysk

Oversatt bokstavelig talt betyr dette ordet "gate-closing panikk", men dens kontekstuelle betydning refererer til «frykten for å redusere muligheter som en tid.» Dette forklarer delvis hvorfor så mange eldre ønsker å "gjenoppta ungdommen" - for å prøve gjenopprette deres kanskje bestått muligheter.

6

Wabi-Sabi

Språk: japansk

Mye har blitt skrevet på dette japanske konseptet, men i en setning kan man forstå det som "en livsstil som fokuserer på å finne skjønnhet i livets ufullkommenhet og fredelig akseptere den naturlige syklusen av vekst og forfall."


5

L'appel du vide

Språk: Fransk

"Uttrykket av tomrummet" er dette franske uttrykkets bokstavelige oversettelse, men mer signifikant er det brukt til å beskrive den instinktive trang til å hoppe fra høye steder.

4

Ya'aburnee

Språk: Arabisk

Både morbid og vakker på en gang betyr dette inkantasjonsordet "Du begraver meg", en erklæring om et håp om at de vil dø for en annen person, på grunn av hvor vanskelig det ville være å leve uten dem.

3

Duende

Språk: Spansk

Mens det opprinnelig ble brukt til å beskrive en mytisk, spritlignende enhet som besitter mennesker og skaper følelsen av ærefrykt for ens omgivelser i naturen, har dens betydning omgjort til "den mystiske kraften som et kunstverk må dypt bevege seg til."

2

Saudade

Språk: Portugisisk

En av de vakreste av alle ordene, oversetterbare eller ikke, refererer dette ordet til følelsen av lengsel etter noe eller noen som du elsker, og som går tapt. "Fado-musikk, en slags sorgløs sang, gjelder saudade.

1

mamihlapinatapai

Språk: Yagan (innfødt språk i Tierra del Fuego, en skjærgård utenfor Sør-Amerika)

"Det ordløse, men meningsfulle blikket deles av to personer som begge ønsker å initiere noe, men begge er motvillige til å starte." Dette forklarer så mye for mine feil med kvinner.