10 Betydende litterære øyeblikk som ble tapt i oversettelse

10 Betydende litterære øyeblikk som ble tapt i oversettelse (bøker)

Historiens største romanister inkluderer Tolstoy, Kafka og Proust, og selv om ingen av dem skrev på engelsk, gjør bøkene sine en brølende handel over den engelsktalende verden. Men ikke alle aspekter av deres skriving er lett oversettelige. Noen av de mest kjente litteraturarbeidene har øyeblikk at vi engelsktalende er helt glipp av.

10På jakt etter tapt tids åpning

Fotokreditt: Modern Library

Å skrive en flott åpningslinje er en ferdighet i seg selv. Setninger som "Call me Ishmael" og "It was the best of times, det var det verste av tider" er nesten like berømte som romaner som inneholder dem. Prousts åpningslinje På leting etter tid, derimot, er det ikke. På engelsk leser det ganske enkelt: "I lang tid pleide jeg å gå tidlig i seng."

Det er ikke en spesielt slående måte å starte en 1,5 millioner tekst tekst som er ment å være en av de største noensinne skrevet. Problemet er at franskmennene bare er uoversettelige.

Originalen åpnes med ordene: "Longtemps, du er min søster av bonne heure. "Dessverre for de av oss som ikke snakker fransk, har den spenningen den har skrevet ikke noe engelsk tilsvarende. Prousts opprinnelige viser at han snakker om en handling som skjedde tidligere, men har effekter som fortsetter fram til i dag. Den engelske versjonen forteller oss bare om en tidligere vane til hans.

Så er ordet longtemps. For franske lesere har den litt mytisk kvalitet, som å starte en historie med uttrykket: "lenge, lenge siden ..." Til slutt, bonne heure høres veldig ut til Bonheur eller "lykke". Så franske lesere har umiddelbart i tankene gamle myter, begrep av lykke og tidens gang. Derimot har engelske lesere ingenting annet enn noen som hater å holde seg opp sent.

9BeowulfKarakterer har viktige navn

Fotokreditt: British Library

Den første engelske episke, Beowulf er en feiende historie om skandinaver som vender seg mot heslige, marerittlige skapninger. Skrevet på gammel engelsk, det er ganske ulestelig i dag, med mindre du har en oversettelse eller en ekte hankering for å lære et dødt språk. Mens det er mulig å bevare diktets rytme på moderne engelsk, kan det samme ikke sies for tegnets navn. I originalen legger de til et helt nytt nivå av betydning for historien.

Navnet "Beowulf" alene er betydelig. Bokstavelig talt betyr navnet "bølgens ulv" - en setning som gir liten mening til du skjønner "ulv" betyr også "fiende". "Bee-fiende" var et nord-europeisk kallenavn for bjørner, takket være deres vane med å rive elveblest for honning. Navnet Beowulf er ment å skjelne både bilder av ulv og bjørn, noe som indikerer at vår helt er den mannligste mannen i en bok om noen veldig mannlige menn.

Andre navn gir spor om tegn eller eventuelle tilfeller. En hovmodig dronning blir bokstavelig talt kalt "makt" (Thryth) mens hennes fornuftige motpart blir kalt "refleksjon" (Hygd). Det er enda et tegn som heter "hanske" (Hondsico) som ender i monstrene glof (lair), en tilfeldig bit av foreshadowing som bare fungerer hvis du kjenner både gammel og moderne engelsk.


8Beskytteren av Ordets tilfeldige raps scene

Fotokreditt: Vintagebøker

Kulturelle forskjeller hindrer oversettelsen så mye som språk gjør. En forekomst av dette skjer i Camara Laye Beskytteren av Ordet. En samling av episke historier fra Guinea hang sammen rundt et enkelt rammeverk, boken inneholder historien om Maghan Kon Fatta, hvis kone Sogolon nekter å sove med ham. Som svar, Fatta truer med å sprette halsen og forfører henne på knifepoint. Hun blir så forelsket i ham igjen.

For de fleste engelsktalende lesere er det bare en måte å forstå den scenen: Fatta har bare skremt og voldsomt voldtatt Sogolon. Likevel synes dette ikke å være reaksjonen som Laye hadde i tankene. Ifølge forfatteren Ann Morgan, er scenen nesten sikkert ment å tolkes fra et symbolsk synspunkt. I stedet for å føle sinne mot karakteren av Fatta, ville guineanske lesere se scenen som en ritualistisk metafor som knytter seg til den større historien.

7Rytmen av Iliaden Fremkaller sjøen

Fotokreditt: Johann Georg Trautmann

Historien om den trojanske krigen fortalte gjennom øynene til en haug med seafarske greker, den Iliaden er i dag kjent som den vestlige litteraturens tidligste arbeid. Havet spiller en viktig rolle i fortellingen, fungerer som en fysisk enhet og en kilde til metaforer. Det har også påvirket diktets sammensetning. I den opprinnelige gresken er lesing av visse passasjer høyt ment å fremkalle rytmen til sjøen.

I linjene 795-800 i bok 13, slutter de siste ordene i den første, tredje, femte og sjette linjen med hva de En fra New York kalles "flytende" l 'lyder. "Disse lydene er ment å skjelne opp bilder av rullende bølger, mens en gjentatt"p-ll"Lydmønster representerer surfe som går ut på stranden. I tillegg dupliserer to adjektiver i den fjerde linjen hverandres konsonanter på en måte som dupliserer den virkelige lyden av surfing. Enda mer utførlig, gjentar de to siste linjene trekkene til hverandre for å symbolisere radene av trojanske soldater om å stampe ut på stranden.

Dette er ærefrykt inspirerende ting, og det er nesten umulig å oversette nøyaktig. Mens engelsk kan gjengi noen av disse lydene, kombinerer de med ord som både formidler meningen og duplikat Homerisk berører som alliteration, er et tåpelspill.Med mindre du har tid til å lære gammelgresk, vil du alltid mangle en del av Iliadens magi.

6Den episke av Askia Mohammed Fungerer ikke på papir

Fotokreditt: Indiana University Press

I begynnelsen av 1980-tallet oversatte forskere en av Norges største muntlige epikk i engelsk. Ansette en lokal griot (forteller) for to kvelder i landsbyen Saga, registrerte de ham og snakket da 10 år og transkriberte sin historie på papir. Resultatet var Den episke av Askia Mohammed, et viktig bidrag til rangeringen av Nigeria-kulturen. Dessverre, hvis du vil oppleve denne episke i all sin herlighet, må du ansette en griot og lær den lokale lingo, fordi Epic fungerer ikke bare på papir.

For det første er bruk av lyd viktig for Nigeria griotene Tales. Med mange ord i deres historier er ikke kjent for lyttere, griotene i stedet gjøre lyden og rytmen av deres historie viktigere enn det faktiske innholdet. Fortellingene er også så helt flytende at transskribere en endelig versjon til engelsk er umulig. Ifølge Thomas Hale, som ledet laget som registrerte Epic, griotene har flere versjoner av hver fortelling og ofte skreddersyr dem for å bedre passe vestlige forskere.

Den skrevne Episk av Askia Mohammed er rett og slett en skygge av den virkelige historien, som er umulig for alle utenfor Niger å oppleve.


5GilgameshFørste linjen har lag av betydning

Fotokreditt: Penguin Classics

Oppdaget under Iraks brennende ørken over 2000 år etter at den ble opprinnelig skrevet Epic of Gilgamesh er en av litteraturens første mesterverk. Selv om to separate versjoner er nå kjent for å eksistere, åpner den mest kjente (kjent som Standardversjonen) med linjen: "Han som så dypet." Poetisk som det er, det er bare en brøkdel av hva ordene betyr i original standard babylonian.

Gilgamesh er fortellingen om en mektig konge som søker etter utødelighet og i stedet kommer til uttrykk med hans eventuelle dødsfall. Som et resultat tar ordet "dypt" mange betydninger. Avhengig av oversetteren kan den bli gjengitt som "han som så alt", "han som så avgrunnen" (dvs. døden), eller "han som så Ea" - et skjult kosmisk rike som ligner konseptet av helvete . Det kan til og med leses som Gilgamesh får en høyere åndelig forståelse av universet eller som foreshadowing øyeblikket i diktet når Gilgamesh dykker ned i et hellig underjordisk hav.

Takket være vanskeligheten ved å gjøre standard babylonisk til engelsk, er det akkurat det som forfatteren mente er et emne som fremdeles inspirerer til voldsomme debatter. Alle er likevel enig i at linjens full betydning går tapt i oversettelsen.

4Kafka s Metamorphosis Handler om mer enn bare en feil

Foto via Wikimedia

En 1915-historie om en mann, Gregor Samsa, som våkner for å oppdage at han er blitt en feil, Kafka s Metamorphosis er en av de mest kjente romanene som er skrevet. Konseptet har inspirert alt fra Oscar-vinnende filmer til Simpsons etterligner. Likevel savner nesten alle dem et viktig aspekt. I den opprinnelige tysken brukte uttrykket Kafka, Ungeziefer, betyr mer enn bare en feil.

For det første refererer det ikke bare til insekter. Ungeziefer kan brukes i forhold til noen slags husdyrskade, enten det har seks ben eller bare fire. Ordet har også en viktig slettelse: I middelhøy tysk betydde det bokstavelig talt "skapning uegnet til ofre". Men kanskje det viktigste Ungeziefer innebærer at det ikke kan gjøres på engelsk i det hele tatt. I følge Slate, “Ungeziefer er et nødvendigvis vakt ord for noe frastøtende og uvelkomne i huset, hvis repulsivitet er definert gjennom øynene til det menneskelige beholder. "

Den første linjen kan leses som Gregor Samsa våkner for å oppdage at andre mennesker ser ham som ikke bedre enn en kakerlakk. Dette gjør det mulig for leserne å se historien som noe fra en metafor for terminal sykdom til Kafka som reflekterer over sin jødiske identitet i en alder da jødene ble sett på som lite mer enn skadedyr.

3Faithful Translations Of Krig og fred Er ulæselige

Foto via Wikimedia

De fleste oversettere prøver sitt beste for å holde både meningen og rytmen til forfatterens ord når de legges på engelsk. Med en bok som Krig og fred, men dette er nesten umulig. En trofast engelsk versjon av Tolstoys mesterverk ville inneholde så mye gjentagelse at de fleste lesere bare ville gi opp.

For russiske lesere er gjentatt bruk av adjektiver en av bokens viktigste egenskaper. En berømt del som beskriver en fed bonde bruker ordet "runde" fem ganger i en enkelt setning. En annen bruker ordet "gråt" seks ganger i så mange linjer. Dette er ikke bare isolerte hendelser. Krig og fred er så fylt med gjentatte ord som Nabokov følte at de var nøkkelen til å forstå Tolstoys filosofi. For engelske lesere, men ethvert forsøk på å replikere denne strukturen har en tendens til å dra oss rett ut av fortellingen. Mens du leser ordet "runde" om og om igjen på russisk, kan det være poetisk, på engelsk er det mer sannsynlig å være fremmedgjørende.

Et annet problem kommer fra Tolstoys språklige kjærlighet. Første ledd i Krig og fred ble opprinnelig skrevet på fransk, og generelt inneholder boken nok franske passasjer for å fylle en liten roman.Det er også seksjoner på italiensk, tysk og til og med engelsk, med Tolstoy bytter ofte språk midtveis. Siden bevaring av dette aspektet av boken vil begrense sitt potensielle publikum til polygloter og akademikere, går de fleste oversettere ikke enkelt.

2Johannes Johannes evangeliumNøkkelfunksjonen fungerer bare på gresk

Fotokreditt: Caravaggio

I en bok full av ikoniske øyeblikk, en del av Johannes evangelium skiller seg ut over alle andre: øyeblikket da Jesus spør Peter tre ganger om han elsker Ham. Det er et viktig øyeblikk i vår forståelse av Peters forhold til Kristus. Dessverre fungerer det bare i den opprinnelige greske.

I motsetning til moderne engelsk hadde gammel greske flere ord for å uttrykke kjærlighet. Grekerne kunne uttrykke sine følelser med Eros (seksuell kjærlighet), Philia (vennskap), eller Agape (uselvisk kjærlighet). I Johannes evangelium, Jesus spør Peter spesielt, spesielt, om han elsker ham ved å bruke begrepet Agape ("Elsker du uselvisk Meg?") Peter, som senere nekter å kjenne Jesus, kan bare svare med Philia ("Jeg elsker deg som en venn").

Valg av ord blir enda viktigere når Jesus spør Peter om tredje gang. I stedet for å si "Agape" igjen, bytter han til "Philia", og kommer ned til Peters nivå. Dette forklarer hvorfor Peter får rekyler ved å bli spurt tredje gang. Ved å kaste hans ord tilbake på ham, viser Jesus Peter begrensningene i hans hengivenhet. For evangeliernes opprinnelige lesere, ville dette være en helt sentral scene. På engelsk virker det bare som Guds Sønn er vanskelig å høre.

1Finnegans Wake Setter sine oversettere gale

Fotokreditt: Penguin Classics

Den endelige romanen av James Joyce, Finnegans Wake er enten det beste som noensinne er skrevet eller et uforståelig rot, avhengig av hvem du spør. Selv om det er teknisk på engelsk, er det nesten uforståelig. Her er en typisk linje:

Høsten (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonneronntuonn-thunntrovarrhounawnskawntoohoohoordeenthurnuk!) Av en en gang muret oldparr blir omtalt tidlig i sengen og senere livet ned gjennom alle kristne minstrelsy.

Redaktørens notat: Vi måtte legge til bindestrek til det super lange ordet der oppe, så det ville være synlig. Originalen inkluderer ikke den bindestrek.

Selv om det ser ut som tull, er det ekstraktet fylt med allusjoner. For eksempel refererer klyngen av bokstavene "gharaghtak" i det superlange ordet til det hindustaniiske uttrykket for torden, pluss et eget ord som betyr "boisterous". Ordet "wallstrait" refererer til både Wall Street og er i dire straits (dvs. i krise) fungerer som referanse til Wall Street Crash. Utfordringen med å få disse doble og tredoble betydninger på tvers av et annet språk driver ofte oversettere gale.

Vi mener ikke det figurativt. Dai Congrong tilbrakte åtte år og oversatte den første tredjedel av Våkne til kinesisk. For egen regning led hun så mye at hennes kropp var bortkastet. Den franske versjonen spiste opp 30 år av sin oversetters liv, mens den japanske versjonen hadde sin første oversetter forsvunnet og den andre gikk klinisk vanvittig. Selv den relativt utrolige polske versjonen tok et tiår og endte med at oversetteren sinte fortalte det en sløsing med tid og kilden til utallige innenlandske stridigheter. Kanskje det ikke er noen overraskelse det tok Joyce 14 år å skrive saken.

Morris M.

Morris er frilansskribent og nyutdannet lærer, og håper fortsatt å gjøre en forskjell i elevers liv. Du kan sende dine nyttige og mindre nyttige kommentarer til e-posten, eller besøke noen av de andre nettstedene som utelukker ham uforklarlig.