10 Etymological Controversies over kjente navn
Navn er viktige, og likevel er det mange kontroverser over etymologien bak visse gruppenavn. Dette kan skyldes rasisme, politikk, eller bare mangelen på god informasjon om ordet. Følgende gruppenavn får folk til å stirre på puben.
10 Korea eller Corea
Ordet "Korea" ble hentet fra Koryo-dynastiet, som ble kalt "Gaoli" på kinesisk og "Korai" på japansk. Den første vestlige referansen til landet var fra det 13. århundre Franciscan Friar William of Rubruck, som kalte det "Caule." Gjennom århundrene brukte vesterne forskjellige former, "Corea" som vises i 1500-tallet og "Korea" i den 18. . I det 20. århundre ble "Korea" akseptert på engelsk, mens variasjoner av "Corea" ble brukt på romansk språk. Men noen sier at den engelske stavemåten faktisk var en falsk japansk tomt.
Denne teorien er basert på tanken om at mens gamle engelske kart fra 1800-tallet stavet landet som "Corea", ble det omdøpt "Korea" av den keiserlige japanske, så Japan skulle fremstå først i engelskspråklige ordbøker. Chung Yong Wook, en historiker fra Seoul National University, mener at japansken presset endringen for OL i 1908, så japanske utøvere skulle se ut først. Det eneste virkelige beviset han presenterer er et 1912-memoar av en japansk offisiell klager over opprørske koreere som stavet sitt lands navn med en "C", selv om han er sikker på at det er flere bevis skjult i arkiver. Proponenter av teorien hevder at "Korea" er stavet med en "K" bare i engelsktalende land, selv om dette ville være en overraskelse for alle med en atlas i Berlin eller Helsinki.
I 2003 møtte en gruppe forskere fra både nord og sør i Seoul for å skape en nasjonal navneendring. Historisk sett har Norden tatt problemet mer alvorlig, med det nordkoreanske nyhetsbyrået KCNA som kaller det "en aldri-å-være-kondonert, statssponsorert kriminalitet." Dette til slutt sprang inn i den politiske verden som 22 lovgivere prøvde å skyve en regning omdøpe landet Republikken Corea, som mislyktes. Proponenter av stavepunktet "Corea" til andre eksempler på ikke-europeiske navn som gjengis med en "C": Kongo, Kambodsja og Comanche. De hevder også at en "K" stavemåte antyder barnslighet og mangel på raffinement, som i "skool" eller "kitty kat".
9 Inuit eller Eskimo
Mange tror ordet "Eskimo" er et uakseptabelt ord for å beskrive Inuit-folk, og i Canada og Grønland er det stort sett riktig. "Eskimo" har blitt brukt som en nedsettende slur mot de innfødte Inuit og Inuk-folkene. Til tross for tiår med politisk korrigeringsutdanning, påvirker kulturelle holdninger rundt ordet til og med folk som kanadisk soldat Corporal Esther Wolki, som tenkte selvmord etter et tiår med å bli fortalt av overordnede offiserer å «bare slutte og gå hjem og være full i form av resten av Eskimoene. "Men mens det er en slur der, er det ikke så klart andre steder.
I Alaska er "Eskimo" foretrukket, fordi det inkluderer både Inuit og Yupik-folkene. Yupik er en relatert ikke-Inuit-gruppe med en lignende kultur; de har ikke engang ordet "Inuit" på sine språk. Mens Yupik ligner Inuit i grammatiske strukturer, er språkgruppene ganske forskjellige i deres ordforråd og er generelt gjensidig uforståelige. Interessant, inkluderer Inuit sirkumpolare rådet Alaska Yupik i sin bailiwick, men refererer til begge grupper som "Inuit."
En del av avvisningen av "Eskimo" er troen på at det er en korrupsjon av Cree-ordet askamiciw, som betyr "eater av rå kjøtt", som alltid har vært en rasemessig slur brukt av Cree mot sine nordlige naboer. Men etymologer mistenker at dette kanskje faktisk er folketeori basert bare på språklig tilfeldighet. Noen sier det er like sannsynlig at "Eskimo" kom fra et ord som betyr "han binder snøskuter." Andre tviler dette på grunn av at Cree også ville ha slitt snowshoes. (Deretter stoppet forbruket av cheeseburgers og nachos ikke amerikanerne fra å henvise til franskmennene som "ost-spise-overgivende apekatter" heller.)
Det er enda en gammel skole teori at ordet ble oppfunnet av Jesuit misjonærer, som henviste til hedenske inuits som "de ekskommunicerte seg", som heller ikke er spesielt hyggelig. Uansett, menymologi uansett, er det alltid bedre å unngå ordet "Eskimo" i Canada eller Grønland. (Folk i sistnevnte foretrekker å bli referert til som grønlandskere eller Kalaallit.) Det er tilsynelatende akseptabelt i Alaska, men du kan også spørre om personen du snakker med er Inuit eller Yupik og rydde den opp fra begynnelsen. Kanskje spør deres navn først, så du er ikke en komplett usirdo.
8 slaveri
Fotokreditt: SemikDe slavisktalende folkene i Eurasia (inkludert russere, polakker, ukrainere, serbere, tsjekkere, slovakker og mange andre) er kollektivt kjent som slaver basert på deres språkfamilie. Men det er forvirring over nøyaktig hvor "slaver" kom fra og hvordan det relaterer seg til det engelske ordet "slave".
Den første teorien er at "slaver" kommer fra slovo, som betyr "ord", med de gamle slavisker som deler verden til de som snakket språk de fant forståelige og de som ikke gjorde det.Dette knytter seg godt til det faktum at ordet for "tysk" på de fleste slaviske språk stammer fra Nemec, et gammelt slavisk ord som betyr "stum". Den andre store teorien er at «slaviske» kommer fra Slava, eller "herlighet", som er en forståelig populær hypotese blant russiske nasjonalister og polske humanister. Et bevis på denne teorien er at mange slaviske konger hadde navn som slutter i "-slaus", men det virker litt opptatt.
Den tredje teorien er at slaverne hentet sitt navn fra det latinske ordet sclavus, som betyr "slave", som igjen er avledet fra gresk sklavos. Men dette ser ut til å være å sette vognen foran hesten. De gamle romerne brukte tradisjonelt Servus å beskrive slaver, mens grekerne brukte Doulos. Sklavini Først dukket opp i bysantinske tekster fra 6. århundre, med henvisning til de migrerende slaviske gruppene som kommer inn i det østlige romerske territoriet, og det ser ut til å ha blitt tatt av grekerne fra slaverne, ikke omvendt. Etter hvert som bysantinene fanget slaver i krigsføring og solgte dem til Middelhavsslavemarkedet, sklavos ble et synonym for "slave", men det opprinnelig referert til de etniske gruppene. Dette ble grunnlaget for det middelalderske latinske ordet sclavus, den gamle franske esclave, og til slutt det engelske ordet "slave".
Å gå tilbake til opprinnelsen til "Slaver", lærde B. Philip Lozinski i 1964 at den har sin opprinnelse i roten ordet "slav", som betyr "tilbedelse", noe som ville bety at de tidlige slaverne hadde religiøs enhet. Uansett forklaring, har slaviske folk hatt etymologiske problemer mer nylig, i løpet av det 19. århundre innvandringen til USA. Frem til 1920-tallet ble slovakiske amerikanere omtalt på en rekke måter, inkludert "Slovac", "Slavack", "Slovish" og "Slavisk".
7 bulgar
Fotokreditt: EvgordDen ultimate opprinnelsen til ordet "Bulgar", som førte til "Bulgaria", er fortsatt ukjent, men mange har forsøkt å komme til bunnen av det. Tolvte århundre granadian reisende al-Gharnati trodde "Bulgar" avledet fra Balar, en lærer, men han var sannsynligvis feilaktig. En populær tidlig moderne teori sa at den kommer fra det turkiske ordet bulgha, som betyr "å blande", en referanse til den antatte etniske heterogeniteten til de tidlige bulgarerne. Denne teorien er nå ansett nedsettende, og noen sier bulgha faktisk menes "blanding", ikke "blandet".
En annen antatt opprinnelse er navnet Volga-elven, som stammer fra tyrkiske og slaviske ord for fuktighet, men bulgarerne er nevnt ved navn før litterat sivilisasjon nådde Volga-bassenget, så det virker lite sannsynlig. En annen hevder opprinnelsen er bel i tillegg til gar, som betyr "fem stammer". En annen hevder ordet kommer fra burgaroi, et ord for legosoldater stasjonert på den romerske grensen.
Noen har trukket en sammenheng mellom bulgarerne og en tyrkisk stamme fra Nord-Kina, kjent som Buluoji, foreslått av en tidlig arabisk referanse til bulgarerne ved hjelp av kinesisk skript og den tradisjonelle bulgarskalenderen ved hjelp av en dyrecyklus som kinesisk. Men det hevder bare et kylling-og-eggproblem for navnet. Det er forståelig at bulgarer ville være følsomme om deres opprinnelse i navn, med tanke på de uhøflige derivatene av deres etniske navn. Det engelske ordet "bugger", som betyr "å sodomize", kom fra bulgarsk, en referanse til Bogomil-ketterne og middelalderske anklager om sodomi mot dem. I begynnelsen av 1900-tallet ble "bulgarsk" brukt som et kodeord for homofile menn og lesbiske i New York-teatret, og et forsøk på å gjenvinne begrepet for et queer socialt nettverk tidlig på 1990-tallet førte til at Usenet flamewars med rasende bulgarske nasjonalister.
6 Hispanic eller Latino / a
Fotokreditt: Juan Patricio Morlete RuizOrdene "Hispanic" og "Latino / a" brukes ofte om hverandre, men de har ikke akkurat samme betydning. "Latino / a" er en forkortet form for "Latinoamericano", refererer til en person hvis røtter kommer fra deler av Amerika, kolonisert av folk som snakker språk hentet fra latin. Tatt bokstavelig talt vil dette ikke bare inkludere spansk- og portugisisktalende Sentral- og Sør-Amerika, men tenkelig også Quebec. "Hispanic" betyr på den annen side "knyttet til Spania" og er avledet fra latinske begrepet for den iberiske halvøy, sa å komme fra et enda tidligere fønikisk ord som betyr "land av kaniner." Det ble fremtredende under Nixon-administrasjonen etter en press av byråkraten Grace Flores-Hughes, og det ville senere gjøre det til den offisielle amerikanske folketellingen.
Noen motstod nomenklaturen, og insisterte på at "Latino" og "Latina" bare høres bedre ut på spansk, mens "Hispanic" diskriminerer dem med delt indiansk eller afrikansk nedstigning. Noen hevder at de som insisterer på "Latino / a" tar en sterk politisk holdning, en som ikke alle bryr seg om å følge. Noen har bestemt seg for å kutte knuten helt og foretrekker å bli kalt av mer spesifikke begreper som "meksikansk-amerikansk", "cubansk-amerikansk" eller "Chicano / a", som bare refererer til de av meksikanske nedstigning og er avledet fra Nahuatl ord Xicana, en forkortelse av Mexicana (uttalt meg-chi-ka-na).Et enda større antall mennesker bryr seg ikke på noen måte: Mens Hispanic er foretrukket over Latino med en 2-til-1 forskjell (og 4 til 1 i Texas), uttrykte opptil 50 prosent av Lathispanicanos ingen spesiell preferanse over en eller den andre.
5 Yankee
Til den europeiske er en Yankee en amerikansk.
Til en amerikaner er en Yankee en New Englander.
Til en New Englander er en Yankee en Vermonter.
Til en Vermonter er en Yankee noen som spiser eplepai til frokost.
Og til en Vermonter som spiser eplepai til frokost
en yankee er noen som spiser den med en kniv.
Som du kan fortelle fra ovennevnte sitat, er den nøyaktige betydningen av "Yankee" uklart. Det ble brukt til å beskrive unionen under amerikansk borgerkrig og ble vanligvis brukt til å beskrive alle amerikanere av mennesker fra utenfor USA. Ordet etymologi er like forvirret.
Daniel Webster (av ordbøker berømmelse) først hadde en sprekk på det i 1810, hevdet det avledet fra persisk janghe, som betyr "en krigslig mann" eller "en rask hest". I 1828 hevdet han at den kom fra YengeeseEn innfødt amerikansk uttale av "engelsk". En særlig populær teori er at den kommer fra nederlandsk, en kombinasjon av "Jan" (et populært fornavn) og Kees (som betyr "ost"). Den teorien er velkjent, men det ser ut til å hente flere spørsmål enn det svarer. US Navy mener at det kommer fra nederlandske selgere som ringer amerikanske sjøkapteiner yankers, som betyr "wrangler". Andre teorier inkluderer: En fransk korrupsjon av "Anglais", et ord avledet fra det skotske ordet "yank" (refererer til et hardt slag) og en britisk bevilgning av Cherokee-ordet eankke, som betyr "slave" eller "fei".
Selv om ingen av disse teoriene kan bevises, er det bevis på at det i siste instans kan få en innfødt amerikansk opprinnelse. Lenni-Lenape refererte til engelsk som Yankwis, men oftere i derivatet Yankwako, eller "engelsk slange." Andre kilder sier at Lenni-Lenape-ordet refererte til personer fra New England spesielt, mens engelskspråklige ble referert til som Saggenash og Virginians ble nettopp ominously kalt "lange kniver."
4 Squaw
Foto via WikipediaOrdet "squaw" er generelt betraktet som et støtende uttrykk for å beskrive indianske kvinner. Problemet synes å stamme fra en tendens til hvite amerikanere å bruke ordet "squaw" på en pejorative måte og som et synonym for "elskerinne" eller "prostituert". Det ble også vanlig brukt i offensive bilder fra indianere i film og tv , hvor de ville snakke i brutt engelsk. (Selv om det er sannsynlig at historiske indianere som snakket engelsk som et annet språk ville ha snakket det uerfaren, ville de ikke alle ha hørt akkurat det samme, og de ville ikke ha alle brukte ord som "papoose" og "heap big. “)
1973-boken Litteratur av et innfødt Amerika hevdet at ordet "squaw" var en ikke-opprinnelig oppfinnelse, sannsynligvis resultatet av en fransk korrupsjon av Iroquois otsiskwa, med henvisning til kvinnens seksuelle organer. Imidlertid er språkbrukere og Algonquian-høyttalere uenige. Ordet kommer til slutt fra et Narragansett-ord som bare betyr "kvinne", og variasjoner av ordet eksisterer på de fleste algoldiske språk.
Dens første skriftlige utseende var i 1622-boken Mours forhold: En reise av pilegrimer på Plymouth, og den ble brukt på en ikke-nedsettende måte. Det begynte å ta på seg nedsettende farge i slutten av 1800-tallet, spesielt etter 1970-tallet. Et problem som oppstår i den etymologiske forvirringen er at folk glemmer at mens "squaw" kanskje ikke alltid vært etnisk slur, har den blitt brukt som en siden i hvert fall tidlig på 20-tallet. Det faktum at det ikke alltid var en slur, betyr ikke at det ikke er en nå, og historien gir ikke alle andre rett til å flirte det om viljestøt mens de forsvarer seg med språklige argumenter. På den annen side er noen talere av Algonquian-språk irritert at deres ord er blitt forbudt og forbundet med elendighet, alt på grunn av hvit racisme og velsignende innsats fra ikke-Algonquians som bare kjente ordet i verste form . Generelt er det sannsynligvis best å bare unngå uttrykket, med mindre du faktisk snakker til noen i et algoldisk språk.
3 Burma eller Myanmar
Fotokreditt: Corto MalteseDet sørøstasiatiske landet som ligger mellom Bangladesh og Thailand er offisielt kjent som Myanmar, men ofte kalt "Burma", som det en gang var kjent før navnet ble endret av regjeringen i 1989. (Samtidig var hovedstaden Rangoon ble Yangon.) Denne kontroversen stammer fra det faktum at mange utlendinger tror at siden navneendringen ble orkestrert av en ikke-demokratisk regjering uten det burmesiske folks uttrykkelige samtykke, mangler det legitimitet. I denne forstand er bruken av "Burma" et politisk uttalelse for demokrati, og det er faktisk navnet på landet som brukes av den velrenommerte demokratiaktivisten Aung San Suu Kyi og hennes tilhengere.
Naypyidaw-regjeringens posisjon er at "Burma" bare refererer til den mest fremtredende etniske gruppen, mens "Myanmar" er mer inkluderende av landets forskjellige folk.Dette er konstruert, da begge ord deler de samme røttene og variantformer av både "Myanmar" og "Burma" har blitt brukt i århundrer, med den tidligere som vanligvis refererer til språket og sistnevnte som refererer til folket. Britiske kolonialister slo "Burma" inn i landets navn, og de var absolutt ikke mer respektfulle for det burmesiske folks ønsker enn dagens junta. Det ser ut til at ting begynner å forandre seg sent, da Barack Obama brukte termen "Myanmar" når han er vertskap for Thein Sein i 2012, med noen som sier at endring av nomenklaturen kan være en billig måte å få litt goodwill fra juntaen og bidra til å presse for ytterligere liberalisering. I mellomtiden har Aung San Suu Kyi begynt å bruke eufemismen som "vårt land" og "dette landet vårt," selv om hun fastholder at "Burma" er et lettere navn for utlendinger å uttale.
2 Pakeha
Maori-ordet for en Ny-Zealander av europeisk nedstigning er Pakeha. Fra ca 1815 ble dette brukt til alle som er født i England, som kom til New Zealand, og senere for alle som har en fin hud som er født i landet. I de senere år har begrepet utvidet med ankomsten av asiatiske innvandrere, og gjelder nå for noen nye zealander som ikke er av maori eller polynesisk avstamning. Noen New Zealanders misliker begrepet, å tro at ordet er iboende støtende og nedsettende, tilsvarende "hvit gris" eller muligens betyr "bugger ya." Andre hvite New Zealanders har akseptert ordet som en selvidentifikator av stolthet, som signaliserer sin historie og plassere i New Zealand, samtidig som man viser respekt for de opprinnelige maori-innbyggerne, og tjener som et mer praktisk og naturlig navn enn den antiseptiske "kaukasiske" eller "europeiske new zealander".
De som misliker ordet, tror at opprinnelsen er en kombinasjon av ordene poaka ("Gris") og Keha ("loppe"). Dette er imidlertid ikke helt overbevisende da begge disse artene ble introdusert til New Zealand av europeere, og poaka kom sannsynligvis fra den engelske porkeren. En tidlig teori foreslo at ordet stammer fra ordet Paakehakeha, som refererte til mytiske havsgud med former for menn og fisk, men vokalene som brukes i de to ordene, ser ikke ut til å matche. En annen mulighet er Pakepakeha, som var en slags bleke og skummel skogsfolk. Disse elf-lignende skapningene var også knyttet til Patupaiarehe, som var rettferdige mennesker med vakre stemmer og magiske reedbåter. Disse mytologiske etymologiene gir mening med tanke på det aller første begrepet som ble beskrevet for å beskrive Captain Cook og hans menn var tipua eller Tupua, som betyr "goblin". Uansett er det lite bevis på at ordet Pakeha noen gang hatt en nedsettende betydning.
1 Kvinne
Med fremveksten av feministisk diskurs i det 20. århundre har det vært en reaksjon mot den inneboende sexismen av ordet "kvinne". Det faktum at "mann" kan brukes som et synonym for både menneskeheten generelt og mannlige mennesker i Det er spesielt gitter og har ført til endring av ord som "formann" og "politimann" og utviklingen av den alternative stavemåten "womyn" for medlemmer av det kvinnelige kjønn. Men etymologisk er det bruk av "mann" å henvise til menn bare det er en korrupsjon.
I gammel engelsk refererte ordet "mann" til mennesker generelt uten kjønnsforbindelse, som det fortsatt er tilfellet på tysk. Ordet for kvinner var "wyfman" og ordet for menn var "var", pluralisert som "waepman". Ordet "wyfman" sakte utviklet seg til "kvinne", mens "wyf" begynte å henvise til en gift kvinne i det 12. århundre og fikk den ekstra betydningen av "kvinnelig markedsfører" eller "salgskvinne" i det 16. århundre. Den enkle "voksne kvinnelige menneskelige" betydningen av "wyf" ble tapt, mens ordene "var" og "waepman" også hadde gått tapt av det 13. århundre. Folk hadde glemt alt dette i den tidlige moderne perioden, og spøkte på at "kvinne" stammer fra "veiemann" eller "dårlige menn".
Sir Thomas More skrev i 1534: "Man som er født av en kvinne, er i gjerning til en mann, det er ful av wo og elendighet." Og et 1653 sitat fra Richard Flecknoe dukker opp i Oxfords engelske ordbok: "Say of Woman verste du kan, Hva forlenger deres vei, men mann? "Som morsomt som disse kan være, er de i beste fall folkemusikk.
Interessant er den oppfattede korrespondansen mellom "kvinne" og "mann" også en misvisende, da begge ord hadde egen opprinnelse. "Kvinne" kom fra den gamle franske femelle, som stammer fra latin Femina (som betyr "kvinne"), mens "mann" kom fra den gamle fransk masle fra latin masculus (som betyr "liten mann"). Overgangen fra midt engelsk femelle til vår moderne engelske ekvivalent skjedde i det 14. århundre, og skaper en oppfatning av et asymmetrisk forhold mellom ordene. Noen sier at til tross for etymologien forblir faktum at ordet "mann" i de siste syv århundrene har blitt brukt primært for menn, og at behovet for kjønnsneutrale pronomen er gyldig.