Topp 10 spanske ord med arabisk opprinnelse

Topp 10 spanske ord med arabisk opprinnelse (Mennesker)

Den forrige listen som jeg sendte inn til Listverse, hadde tittelen "Topp 10 engelske ord med arabisk opprinnelse." Noen kommentatorer noterte en forskjell mellom disse tittelkriteriene og de inkluderte oppføringene (dvs. "jihad" er ikke et engelsk ord, men snarere Engelsk iterasjon av og arabisk / islamsk fenomen). Dette kan være et gyldig argument; Men titlene er vanskelige, og den virkelige hensikten med en slik liste er underholdning og utdanning for de som er interessert i etymologi, historie og andre relaterte fag. I denne veinen har jeg laget en annen liste bestående av ord og termer som har gitt meg interesse når jeg studerer fremmedspråk. Uansett vil hatere hate (jeg vet ikke hvordan jeg sier det i enten arabisk eller spansk).

Islamske hærer bestående av arabere og berbers begynte å erobre den iberiske halvøy i 711 og opprettholde en tilstedeværelse til de ble utvist i 1492. Uundgåelig forlot den invaderende kulturen et inntrykk på det erobrede språket. Nedenfor er en rekke spanske språkuttrykk som skylder deres eksistens til dette kapittelet i historien.

* Vær oppmerksom på - transliterasjon av arabiske vilkår er basert på min egen vurdering da det ikke er avtalt standard.

10

Asesino Assassin

Jeg føler meg galt for ikke å inkludere dette ordet i min forrige liste, da jeg så en rapport om sin etymologiske opprinnelse på college. Flere kommentatorer nevnte også sine fravær. Begrepet går tilbake til korstogene og kommer fra begrepet "حشاشيين - hashasheen" som betyr "røykere av hash". Ifølge legenden ble uttrykket gitt til en gruppe krigere som tok sine marsjorder fra en mystisk «gammel mann i fjellet . "Assassinene var mest sannsynlig medlemmer av Ismaili-grenen av Shia-islam basert i Syria. De var kjent for å angripe fremtredende ledere som truet sin bevegelse, drepte målet, men gjorde ikke noe forsøk på å unnslippe. Det er to legender om stoffet. Den første kommer fra troen på at disse krigerne hengivet seg i bruken av denne urten for å stoke mot og dumpe frykten som er forbundet med å utføre politiske mord. Den andre, mer fantastiske teorien, er ideen om at de ble bortskjemt i all form for glede, narkotiske eller ellers i deres fjellleir. Formentlig motiverte denne smaken av paradiset dem da tiden kom for å ta et angrep mot en rival av deres kryptiske kommandør. Entrapt av tanken på en permanent retur til et slikt fornøyelsesland utførte de gjerne sin oppgave, og gjorde ingen anstrengelse for å unnslippe. I stedet utførte de gjerningen og deretter ventet døden i håp om å tilbringe evigheten innhyllet i de gleder de tidligere hadde kjent.

9

Alfil Chess Piece

Jeg lærte først dette begrepet mens jeg så på den nyeste Sherlock Holmes-filmen med de spanske tekstene (et godt verktøy for vedlikehold av fremmedspråk). Dette kommer fra det arabiske ordet for elefant og refererer til stykket kjent for engelsktalende spillere som biskopen. Spillet av sjakk startet nok i India og kom til den arabiske verden via Persia. Siden det persiske ordet for elefant er det samme som det arabiske, "fil - فيل", kan det være mer hensiktsmessig å kalle dette et spansk ord av persisk opprinnelse, men det er den etniske formens baneform.


8

Alhambra

Ikke så mye et ord som et stedsnavn, dette fantastiske historiske stedet tar navnet fra arabisk "الحمراء - alhamra" som betyr "den røde". Det er stedet for overgivelse av det muslimske kongedømmet Grenada i 1492, som markerer enden av en islamsk tilstedeværelse i Iberia og oppstigningen av koloniale Spania. Fortet selv ble ikke angrepet under Reconquista og er derfor fortsatt et fantastisk eksempel på maurisk arkitektur i Spania.

7

Hasta inntil

Å holde omtrent den samme semantiske vekten som det engelske ordet "til" kommer fra det arabiske ordet "حتى - hata", som er en preposisjon av omtrent samme betydning (preposisjoner er alltid vanskelig å definere ord for ord). Kanskje mer enn noe annet element på denne listen, viser denne oppføringen den dype innflytelsen som arabisk har hatt på spansk. Nouns og verb, spesielt de som arbeider med nye teknologiske eller sosiale fenomener, overføres ofte mellom språk; I min begrensede språklige erfaring kan jeg imidlertid ikke tenke på et annet eksempel hvor en preposisjon fra et fremmed språk utelukker den eksisterende uttrykket av samme term på originalspråket.

6

Ojala Forhåpentligvis

Engelsktalende studenter av spansk kan gjenkjenne denne begrepet fra den sammenhørende delen av leksjonene dine. Betydningen "forhåpentligvis" kommer fra den arabiske formaningen "لو شاء لله - wa sha allah", som betyr "skal Gud det." Som subjunktividen omhandler, delvis, med uttrykk for et ønske om av uvekkelige utfall, er dette begrepet alltid brukt med den. ¡Ojala que recudere lexikon for eksamenseksamen!


5

Aciete Olje

Fra det arabiske ordet "الزيت - az-zait" refererer dette, både på arabisk og spansk til væsken som kommer fra oliven og ikke til fossilt brensel. Jeg vet at det portugisiske ordet er fonologisk likt, og det er mest sannsynlig lignende ord på andre språk.

4

Almohada Pillow

Leserne vil uten tvil merke til på dette tidspunkt at mange av oppføringene begynner med bokstaven "a". Dette skyldes at den arabiske bestemte artikkelen er "Å-al" og har blitt opprettholdt i mange ordoverføringer.Det er ikke sikkert hvorvidt dette ordet erstattet det originale spanske ordet, eller om konseptet med et utstoppet stoff sovende enhet ble introdusert til spanske lander av islamske inntrengere.

3

Azúcar Sugar

Den søteste oppføringen og en annen matrelatert gjenstand. Som "alfil" kom det til spansk fra india via persisk og deretter arabisk. Dette er et annet ord som har funnet veien til mange språk.

2

Rehén Hostage

Roten til det opprinnelige arabiske ordet "رهين - raheen" betyr "å deponere som sikkerhet." Jeg husker å komme over dette ordet for mange år siden, og det ba meg om å undersøke sammenhengen mellom de to språkene. Jeg ønsker at jeg hadde ytterligere etymologisk informasjon for å gjøre dette til et mer fengslende tillegg til listen.

1

Adobe

Jeg er ikke sikker på hvordan dette ble navnet for alles favoritt ofte fremsatte programvareoppdatering, men navnebrennemurer har en forståelig gammel opprinnelse. Jeg utgravde følgende forklaring fra Wikipedia og fant ingen grunn til å endre det:

Ordet kan spores fra midt egyptisk (c. 2000 f.Kr.) ord dj-bt "mud [dvs. soltørket] murstein." Som Middle Egyptian utviklet seg til sen egyptisk, demotisk og til slutt koptisk (ca 600 f.Kr.) , Dj-bt ble tobe "[mudder] murstein." Dette ble lånt inn i arabisk som al-tub (الطوب al "the" + tuben "murstein") "[mudderstein]" som ble assimilert til gammelt spansk som adobe [ adobe], fortsatt med betydningen "mud murstein".