10 bibelvers som ble forandret i oversettelse

10 bibelvers som ble forandret i oversettelse (Religion)

Ordet i Den Hellige Bibelen er ikke alltid så tydelig som vi vil at det skal være. Det falt ikke fra himmelen, bundet i lær, med hvert ord i perfekt engelsk. I stedet er det noe utallige skriftlærere har brukt tusenvis av år til å dechiffrere, jobber av gamle manuskripter som ikke alltid sier de samme tingene.

De får ikke alltid det riktig. Noen av de mest kjente versene i Bibelen er blitt blandet opp, omskrevet av oversettere, eller bare slått inn i den gode boken fra bunnen av, trukket fra ingenting mer enn en skribents fantasi.

Og det kan være en stor avtale. Hvis du tror at Bibelen er Guds ord, betyr det hver eneste detalj. Den minste typografien kan helt endre måten millioner av mennesker leder sine liv på.

10 'La han som er uten synd, kast den første steinen'


En av de mest kjente historiene i Bibelen kan ha blitt gjort helt opp av en oversetter.

Det er den berømte historien om at Jesus tegnet en linje i sanden mellom en kvinne og fariseerne som ønsket å stenge henne til døden. I de fleste bibler vises det mellom Johannes 7:53 og 8:11, og det gir oss en av de mest sitert linjene i kristendommen: "La den som er uten synd, kaste den første steinen." (Hvordan det er nøyaktig skrevet, varierer mellom forskjellige versjoner.)

Saken er, de eldste eksemplarene av Johannes-evangeliet har ikke den historien. Faktisk vises den historien ikke noe sted, på noe, til det femte århundre e.Kr. - omtrent 400 år etter at Jesus døde.

Den første teksten som inkluderer denne historien er en gammel gresk og latin oversettelse av evangeliene kalt Codex Bezae. Den codex er beryktet for å glide i den merkelige ekstra detalj som ikke vises noe annet sted. Og denne historien er spesielt formulert på en måte som noen bibelske lærde sier, ikke helt høres ut som om den ble skrevet av den samme personen som skrev resten av Johannes-boken.

Mange argumenterer fortsatt for at det er en sann historie, for det meste på grunnlag av at det høres ut som den typen ting Jesus ville gjøre. Det er imidlertid mye grunn til å tro at det berømte sitatet ikke er egentlig Jesu ord; Det er bare noe noen gled i fire århundrer senere.

9 'Kvinner bør forbli stille i kirker'


1 Korinter 14 inneholder en merkelig, tilsynelatende tilfeldig interjection av misogyni som forstyrrer hva uten det ville være en sammenhengende tanke. De opptrer vanligvis som vers 34 og 35, og de leser:

Kvinner bør forbli stille i menighetene. De har ikke lov til å snakke, men må være underkastet, slik loven sier. Hvis de ønsker å spørre om noe, bør de spørre sine egne ektemenn hjemme; for det er skammelig for en kvinne å snakke i kirken.

Når du leser det i kontekst, er det ikke noe fornuftig. Det samme kapitlet i Bibelen kaller både «brødre og søstre» til «profetere» og «tale i tunger», og det ser ut til å tyde på at de skal gjøre disse tingene - ingen av dem innebærer å holde stille de er i kirken

Det kan imidlertid være en enkel forklaring. Noen tror at en tidlig kristen lærde nettopp ble lei av sin kone og gled ut et "Stopp spør meg spørsmål" vers i den gode boken.

Et 4. århundre manuskript av Korinternes bok har et lite notat penciled inn i margene ved siden av disse versene, og sier at de er et senere tillegg som ikke var opprinnelig i boken. Og i andre tidlige manuskripter dukker opp disse versene i tilsynelatende tilfeldige forskjellige deler av Bibelen.

Det er imidlertid mulig at denne linjen er legitim, og at moderne lesere bare prøver å slette den. Fordi den andre siden av argumentet er at, til tross for hva det ene notatet sier, kan vi ikke finne et enkelt manuskript som ikke inneholder disse linjene. Og så, for nå, forlater de fleste bibler det fortsatt.


8 Herrens bønn

Fotokreditt: Carl Bloch

En dag sa Jesu disipler til ham: "Herre, lær oss å be." Og Jesus svarte: "Når du ber, si dette."

Og så sa han noe. Vi er ikke helt sikker på hva.

Herrens bønn, noe ironisk, er faktisk en av de deler av Bibelen som er sett de mest forandringer gjennom oversettelse. Det er mange linjer i det at vi ikke er 100 prosent, det er sikkert det samme som når de først ble skrevet ned.

Linjen "ditt rike kommer", i noen tidlige versjoner av Bibelen, leser: "Må Din Hellige Ånd komme over oss og rense oss", åpne muligheten for at linjen ble omskrevet av noen med en apokalypsobsesjon.

Selv pave Francis har klaget over denne. Han motsier seg linjen "Le oss ikke i fristelse", og hevdet at den skulle oversettes "ikke la oss falle i fristelse." Det er bare noen få ord, men det er en stor forskjell. Den vanlige oversettelsen gjør at Gud høres ut som en trickster for å ødelegge alles liv.

Og hele den siste linjen, ofte kalt "doktorgraden", ble nesten sikkert lagt til av en oversetter. Linjen "For ditt er riket og kraften og herligheten for alltid. Amen. "Vises ikke tidlig i manuskripter, noe som førte mange bibelske lærde til å tenke noen, et eller annet sted langs linjen, gled det i seg selv.

7 'Styrken til en enhjørning'


Det er denne rare delen av Bibelen der Moses plutselig begynner å snakke om enhjørninger som om de bare er galivantiske over alt. Det er Numbers 23:22, og det står: "Gud førte dem ut av Egypt; Han har som en styrke en enhjørning. "

Det er en av hovedgrunnene til at ideen om enhjørning er fortsatt så populær i dag - tross alt er de i Bibelen. Men ikke alle er enige om at det opprinnelige hebraiske ordet, re'em, betyr "enhjørning".

Re'em betyr "enkelthornet skapning", men det er mer av slekt enn en art. Det er et bredt ord som kan referere til omtrent enhver hornet skapning, inkludert rhinoceroses, wild oxer, wild buffalo og oryxes.

King James Version av Bibelen sier fortsatt "enhjørning", men de andre dyrene har vist seg i andre oversettelser. I dag kaller de fleste bibler bare det som en "vill okse".

Men nå har unicorn blitt en del av våre mytologiske fantasier - og alt på grunn av et dårlig valg i oversettelse.

6 En Sodomitt av Israels Sønner


Femte Mosebok 23: 17-18 ser ut til å være en rettferdig fordømmelse av homoseksualitet. Det lyder:

Det skal ikke være noen hoder av Israels døtre eller en sodomitt av Israels barn. Du skal ikke hyr hør eller hundens pris inn i Herrens, din Guds hus, for et løfte; for begge disse er vederstyggeligheter til Herren din Gud.

Det virker ganske klart - hvis det er oversatt riktig, uansett. Men mange tror at det ikke er det.

Ordet "sodomitt" her ser ikke ut til å passe sammen, og det er en grunn til det. Det opprinnelige ordet har en mening som faktisk er nærmere "mannlig prostituert", og det har egentlig ikke noen tilknytning til homoseksualitet.

I det opprinnelige hebraiske virker hele verset mye tydeligere for å være en fordømmelse av prostitusjon for begge kjønn, i stedet for å være et angrep på mannlige homofile. Noen som oversetter King James Version, bestemte seg for å kaste ordet "sodomitt" i.

5 'Og disse tre er en'

Fotokreditt: Miguel Cabrera

Når noen nekter at Jesus og Gud er det samme, er det enkleste verset for å bevise dem feil, 1 Johannes 5: 7-8. I King James Version, står det:

For det er tre som bærer post i himmelen, Faderen, Ordet og Den Hellige Ånd. Og disse tre er en. Og det er tre som vitner på jorden, Ånden og vannet og blodet, og disse tre er enige om det ene.

Det er en klar, utvetydig erklæring om at Gud, Jesus og Den Hellige Ånd er en og den samme. Bortsett fra, saken er, det er egentlig ikke en del av Bibelen.

I de eldste manuskripter er versene mye kortere. De sier bare: "Det er tre som vitner: Ånden og vannet og blodet, og disse tre er enige" uten noen henvisninger til Treenigheten.

Alle de ekstra linjene vises ikke før det fjerde århundre, som tilfeldigvis skjer når den katolske kirken offisielt godkjente det som kalles treenighetsdoktrinen: ideen om at Gud, Jesus og Den Hellige Ånd er en.

De fleste bibelske lærde tror at denne linjen ble omarbeidet av en prest i en fjerde århundre som ønsket å sørge for at ingen kunne bevise sin "Trinity" feil - og det ble i Bibelen i mer enn 1000 år.

4 'Foolen som sier at det er ingen gud'


Salme 14 er en sang om ateisme. Det snakker om "idiot" som sier, "det er ingen Gud", og det kritiserer dem som egoistisk, korrupte mennesker som fokuserer på sine egne narsissistiske interesser, mens de forlater de fattige til å sulte.

Avhengig av kopien av Bibelen har du det, men det kan gå mye lenger enn det. I noen tidligere engelske oversettelser av Bibelen blir sangen veldig hard:

Munnen deres er full av forbannelse og bitterhet, deres føtter er raske for å kaste blod. Ødeleggelse og ulykke er i deres veier, og fredens vei har de ikke kjent.

Det er et ganske stort skritt å gå fra "dine ondskapsfolk frustrer de fattiges planer", som bare sier at ateister er så ufølsomme at "føttene deres er raske for å kaste blod." Noen tidlige bibelske oversetter synes tydeligvis sangen var ikke tøff nok, så han gled ut i noen anklager om at ateister går rundt rett og slett å myrde folk.

Ingen av dette er i de originale manuskripter. Den opprinnelige salmen er bare et kall for å ta vare på de mindre heldige. Bibelen sier ikke egentlig at ateister plotter døden din i hemmelighet.

3 'Bønn Og Fast'

Fotokreditt: James Tissot

Etter at Jesus kastet demonene ut av en epileptisk mann spurte disiplene ham hvordan han hadde gjort det. Og Jesus fortalte dem i Mark 9:29 (og Matteus 17:21): "Denne typen kommer ikke ut, bortsett fra bønn og faste."

Eller kanskje bare "bønn." Vi er ikke helt sikre på.

Saken er at vi egentlig ikke har en kopi av hva det egentlig er Apostel Market skrev. Alt vi har er kopier som andre mennesker gjorde hundre år senere, og noen av dem sier "bønn og faste", mens andre bare sier "bønn".

Den eldste vi finner finner bare "bønn", så noen tror at ordet "fasting" ble lagt til av en skribent, men vi kan ikke helt sikkert vite det. Det er helt mulig at personen som skrev den eldste, bare ved et uhell forlot et ord, og de andre skriftlærde fikk det riktig.

Det er bare ett ord, men det er en stor forskjell. Det kan være at Jesus befalte alle sine etterfølgere å vise sin tro gjennom faste - eller mange mennesker kan prøve å fange demoner bort uten grunn, alt på grunn av oversettelsesfeil.

2 'Hennes førstefødte sønn'

Fotokreditt: Cima da Conegliano

Matteus 1:25 erklærer at Jesus er Marias "førstefødte sønn" - i noen oversettelser av Bibelen, uansett. I andre kaller det bare ham "en sønn." Og hvis du er katolsk, gjør det ett ord en stor forskjell.

Mange katolikker abonnerer på ideen om at Maria forblir jomfru gjennom hele sitt liv, selv etter at hun fødte Jesus. Det er sannsynligvis at mange katolske bibler oversetter den linjen til «en sønn» - fordi de avviser ideen om at Jesus hadde søsken.

Det er en vanskelig posisjon å forsvare, siden det er noen deler i Bibelen der Jesus faktisk møter søsken og snakker med dem, men noen katolikker hevder at disse historiene også er oversettelsesfeil. De opprinnelige greske manuskripter bruker ordet Adelphos å referere til Jesu søsken, som kan bety "fetter" i stedet for "bror".

Ganske bra alle de eldste manuskripter i Matteus bok, bruk tydelig ordene "førstefødte sønn" i stedet for "en sønn." Mange tror at ordet "førstefødte" ble bevisst tatt ut av folk som ønsket å tenke av Maria som en livslang jomfru, forsiktig å forandre Bibelen slik at den passer til hva de ville ha det å si.

1 'Din ønske skal være i motsetning til din ektemann'

Fotokreditt: Domenichino

I 2016 satt en gruppe lærde sammen hva de kalte den "permanente" engelske standardversjonen av Bibelen. Dette annonserte de, var "uforandrende Guds ord", med hvert ord oversatt så feilfritt at ingenting ville trenge å bli endret.

Leserne måtte nesten ikke slå første side, før de la merke til en stor feil. Genesis 3:16, når Gud forbanner Eva, leser vanligvis: "Ditt lyst skal være til din mann, og han skal herske over deg." Men i den nye ESV-oversettelsen leser han: "Ditt ønske skal være i strid med din mann, men han skal herske over deg. "

Det er litt annerledes enn originalen. Som for en, står det det motsatte.

ESV-oversettelsen antyder at Gud forbannet kvinner til å være i fryktelige ekteskap for all evighet, og hele tiden ha sitt ønske squashed av en mann som ikke deler en eneste av sine interesser.

Oversetterne står ved deres avgjørelse, til tross for utbredt misforståelse. Og det gjør en forskjell. Deres oversettelse forteller kvinner rundt om i verden at de ikke bør forvente at de skal være i glade ekteskap, og at de skal bosette seg for menn som squash deres hver drøm.

Og ved å binde sine egne ord opp med etiketten "Den Hellige Bibelen", forteller oversetterne at kvinner at dette er Guds ord.

Mark Oliver

Mark Oliver er en vanlig bidragsyter til Listverse. Hans skriving vises også på en rekke andre nettsteder, blant annet The Onion's StarWipe and Cracked.com. Hans nettside oppdateres jevnlig med alt han skriver.