10 ord som ikke kan oversettes til engelsk

10 ord som ikke kan oversettes til engelsk (bøker)

Vi elsker alle ord - derfor leser vi her. Denne listen ser på noen spesielle ord som ikke er fra engelsk, og er heller ikke oversetterlige til engelsk. Dette er ord som for det meste ikke har blitt lånord, men beskriver begreper vi generelt forstår på engelsk, men trenger mange flere ord å formidle. Det er en konkurranse forbundet med denne listen, så vær sikker på å lese bonusen.

10

Esprit d'Escalier

Dette er vårt oppvarmingselement som det har blitt vist på en tidligere liste. Esprit d'Escalier (bokstavelig talt ånden av trappen) er det vittige comebacket som du tenker på øyeblikk etter å ha forlatt situasjonen der du kanskje kunne bruke den. Trappen er en referanse til avreise fra scenen. Dette er en fryktelig ting å oppleve, og mesteparten av tiden får vi ikke sjansen til å si den klare tingen vi kommer med. Nå trenger noen bare å samle et begrep for den personen som er så smart at han alltid sier det rette, uten å feile.

9

hygge

Hygge er noe vi alle vil ha hele tiden - men sjelden har. Det er et dansk ord som betyr "fullstendig fravær av noe irriterende, irriterende eller følelsesmessig overveldende, og tilstedeværelsen av og glede av trøstende, milde og beroligende ting". Det er spesielt knyttet til juletid, grilling dansk pølse på lange sommerkvelder og sitter rundt tente lys på en regnfull kveld. Hva et fantastisk ord.


8

Kyoikumama

Ingen tvil om at vi alle er kjent med stereotypen av japanske mødre som presser barna sine alt for hardt når det gjelder skolearbeid. Vel, så har japansken; de har til og med et ord for det: kyoikumama. Bokstavelig oversatt betyr dette "utdannelsesmor". Kuoikumama kan ses i mange japanske filmer, litteratur og til tross for at vestlige nasjoner har lignende foreldre i disse dager, har det ikke noe ord akkurat som det på engelsk.

7

Uitwaaien

Bokstavelig talt betyr dette nederlandske ordet å gå i vinden, men i den mer figurative (og ofte brukte) følelsen, betyr det å ta en kort pause i landet for å rydde på hodet. Det er utrolig at ett ord trenger så mange på engelsk for å gjøre samme forstand. Faktisk er det så utrolig at jeg kanskje må ta en avwaaien før jeg fortsetter med denne listen!

6

Qualunquismo

Er du en av de menneskene som egentlig ikke bryr seg så mye om politikk og problemstillinger i samfunnet? Så gjelder dette ordet for deg. Begrepet kom fra et politisk parti i Italia, i 1944, som fremmet anti-politiske følelser og mistillit til offentlige organisasjoner. Partiet ble kalt Fronte dell'Uomo Qualunque eller "den vanlige manns front". Snarere hensiktsmessig å vurdere hvor mange mennesker åpenbart føles på denne måten om politikk som det fremgår av de lave valgene som vi ofte ser i valg.


5

Bakku-shan

Her er et annet flott japansk ord uten engelsk tilsvarende (selv om jeg er sikker på at noen kan komme opp med en i kommentarene). Bakku-shan er ordet for en jente som ser ganske bakfra men stygg foran. Jeg kan ikke finne ut om de har et ord for omvendt situasjon, eller for det andre skremmende vanlige problemet i disse dager, hvor du tror en jente ser bra ut bakfra for bare å oppdage at hun er en han! Moderne mote har mye å svare på!

4

Tingo

Dette er et ord som forhåpentligvis noen av oss trenger å bruke. Den kommer fra påskeøya og det betyr en person som låner ting fra en venns hus en etter en til det ikke er igjen. Jeg antar at det nærmeste vi kunne bruke på engelsk ville være "tyv", men da er det vanligvis en tyv som ikke er en venn til å begynne med. Kanskje dette er et spesielt vanlig problem i påskeøya.

3

Zalatwic

Zalatwic er et polsk uttrykk som i ett aspekt har et lignende begrep på engelsk (for å gjøre en kontanterjobb), men det polske begrepet betyr langt mer og er mye mer subtilt. Zalatwic er bruk av venner, bestikkelser, personlig sjarm eller forbindelser for å få noe gjort. Dette var spesielt nyttig i kommunismens dager, da det var lettere å få noe du ville ha gjennom gile i motsetning til offisielle midler.

2

Ilunga

Ilunga er et bantuord, og i 2004 hadde det eneste forskjell på å bli valgt som verdens vanskeligste ord å oversette. I Bantu refererer det til en person villig til å tilgi misbruk første gang, tolerere det andre, men aldri en tredje gang. Selv prøver å tenke på et engelsk ord som ligner på betydningen av dette, gjør vondt min hjerne, så jeg vil ikke bry meg om å prøve. Den nærmeste korte setningen jeg kan tenke på på engelsk er "tolerant til et punkt".

1

Biritululo

Denne tilhører definitivt i nummer 1-spot. Hva gjør du vanligvis når du har en tvist? Snakker du ting over? Gå til retten? Vel, i New Guinea, for å løse tvister, stoler folk på biritululo. Biritululo er en handling av å sammenligne yams (og jeg håper det er ment i bokstavelig forstand) å avgjøre en tvist. Det nærmeste vi kommer til det på engelsk er for uhøflig å legge inn på listevis, men det innebærer også å sammenligne noe tilsvarende formet (men ikke størrelse med mindre du er ekstraordinært heldig).

Bonus

Konkurranse

Ved å bruke kommentarene, vil personen som kommer opp med det beste enkeltorddefinisjonen for følgende konsept vinne en kopi av vår bok The Ultimate Book of Top 10 Lists. På grunn av noen uforutsette atferd i kommentarene, vil vinneren bli plukket av meg. Jeg vil velge ordet jeg tror best summerer setningen. Her er setningen du må definere i ett ord: "Handlingen med å bestille varer av en beslektet eller ikke-relatert natur til en topp 10 liste som begynner med ti og synkende til 1". Lykke til!

Jamie Frater

Jamie er eier og sjefredaktør av Listverse.Han tilbringer sin tid på å jobbe på nettstedet, forsker på nye lister og samler oddities. Han er fascinert med alt som er historisk, skumle og bisarre.